Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Japanese to English translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals
Japanese term or phrase:肋骨核
I am doing a clinical trials translation and one of the effects being investigated is 化骨進行 - ossification or calcification. One of the physical structures observed is the 肋骨核. I know 肋骨to be the sternum, but I have not been able to find this particular combination in any regular dictionary or anatomical dictionary, google hit, etc. Sternum nucleus doesn't make sense to me (although it might be a valid anatomical term I'm not aware of). Has anyone encountered this phrase?
I see, 胸骨核 is in the document. If 化骨進行 (ossification progress) is investigated in the clinical trial then 胸骨核 makes sense! Not 胸骨角 (this is however, another medical term but still talking about angles). In this case, "breast bone nucleus" or "sternum nucleus (which you suggested)" should be fine :) Hope this will be helpful.
I have to clear up confusion I have caused. I was right about 'sternum', the kanji in the translation are 胸骨核. For some reason in my original question I gave the kanji as 肋骨核, for which I sincerely apologise. So, to set the record straight, I am looking for a translation for 胸骨核, which appears at least half a dozen separate times in the original text, in the section dealing with 化骨進行 - ossification or calcification. Matsuquin, does this make sense to you as a typo for 角? If not, any other suggestions?
Automatic update in 00:
26 mins confidence: peer agreement (net): +2
angle of ribs / angulus costae / costal angle
Explanation: I am pretty sure that it's a typo for 肋骨角. The last kanji '核' is pronounced 'kaku' and so is '角' which I think is the correct one.
Hope the link below will be helpful to you.
I see your concern but I still believe that it is a typo for 肋骨角. The reason is that I don't see any hits of 肋骨核 on google apart from your question and somebody talking about the nuclear missile. Another thing is that 骨核 is a medical term which means 'ossification centre' and because of the kanji '核' is used in the term and so the proofreader probably mistakingly thought that '肋骨核' is used the correct kanji.
肋骨角 is the angle of the costae and therefore it is very much related to the bone structure.
Incidentally, 肋骨 is costal bones (or ribs, costae) not the sternum, which is 胸骨, different bone.
Hope this will be OK.
-------------------------------------------------- Note added at 2 days48 mins (2009-10-28 18:46:37 GMT) --------------------------------------------------
You're welcome. I'm glad that my answers helped you. This is a fantastic system that translators helping each other. When I have a translation question I'll come here straightaway!
matsuquin37 Local time: 19:02 Specializes in field Native speaker of: English, Japanese
Notes to answerer
Asker: I would readily agree if the term didn't appear several times in the document. One typo I can imagine, but the same typo in half a dozen spots either means that the proofreader was in a coma or the term might actually exist.
Asker: Thank you for your persuasive reply. And thank you also for helping me to catch the fact that I was mixing up my anatomical terms - straight in the translation, but not in memory!
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.