https://www.proz.com/kudoz/japanese-to-english/medical-pharmaceuticals/3805496-%E5%8C%BB%E8%96%AC%E5%93%81%E3%81%A7%E3%81%AF%E3%81%AA%E3%81%84%E8%A9%A6%E8%96%AC%E5%93%81.html

医薬品ではない試薬品

English translation: an investigational drug

06:34 Apr 20, 2010
Japanese to English translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
Japanese term or phrase: 医薬品ではない試薬品
この「試薬品」を特定治療薬として別名をつけて販売している会社があります。sample/test medicine では顧客が不安を持つのではないかと思います。以下に説明があるように、試薬ではあるのですが、それを販売する以上
もうちょっと顧客が不安にならないような言葉があるのではないかと捜しています。「医薬品ではない」といったところが訳しづらいのですが、
not pharmaceutically approved?でしょうか。

以下参考までに。

当社が販売する本品はペニシリン系抗生物質です。医学、科学の研究・実験に使用する化成品、試薬であり医薬品ではありません。
本治療法はまだ正式に認められていません。ですから、化成品、試薬を使用しています。
本品は抗生物質医薬製剤の原料としても使用されています。
この製剤はその使用目的に合わせて、本品に増量剤、添加物を加えて錠剤、粉剤、カプセル剤などとし医薬品に製造します。
Yumico Tanaka (X)
Australia
Local time: 10:06
English translation:an investigational drug
Explanation:
承認前の医薬品を臨床試験によってテストしているような試薬品は、”investigational drugs"と訳されると思いますが、これには、すでに単品としては承認され販売されている薬剤の組み合わせによる複合製剤も含まれます。全然医薬品として認可されていない薬物を医療用に販売しているというのは、理解できないのですが、ある一定の症状のために認可された薬品を、認可されていない別の用途に使用する目的で、販売するような場合、”Direct-to-Consumer (DTC) prescription drugs"と呼ばれるものがあります。この場合は、前者かなと思いますが、要するに、医薬用以外の目的で、すでに販売されているものを、改めて医薬としての承認申請を行おう(臨床試験を含めて)としているのではないかと解釈した上の事です。www.annfammed.org/cgi/content/full/5/2/101
www.cancer.gov/cancertopics/.../investigational-drug-access


--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2010-04-20 17:22:19 GMT)
--------------------------------------------------

引用された和文の限りでは、この薬が既に、何らかの医療目的のために治療薬として承認されているのかどうかがはっきりしません。私の理解する限りでは、医療目的以外(例えば医学研究用)にのみ、販売が許可されていると思われるのですが。www.info.pmda.go.jpのサイトの医薬品添付文書(医薬用および一般用とあります)で、薬品名を入力し、既に医薬品として販売されているかどうかを検索されてはいかがでしょうか。もし、ヒットがなければ、医薬品としては販売されていないと考えられると思います。
Selected response from:

biofilter3
United States
Local time: 20:06
Grading comment
Thank you very much.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4test medicines that are not approved pharmaceuticals
Joyce A
4an investigational drug
biofilter3


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
test medicines that are not approved pharmaceuticals


Explanation:
I think what you describe is correct. (test medicines vs. pharmaceutically approved medicines)

医薬品 are medicines that are in the testing phase that have not yet been officially approved to be 医薬品 that can be legally sold.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-04-20 09:15:22 GMT)
--------------------------------------------------

Oh boy! I did do that! Please excuse my error. I must be partial to pharmaceutically approved medicines. :-)

Joyce A
Thailand
Local time: 07:06
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 28
Notes to answerer
Asker: Thanks Joyce, but you put 医薬品 twice in your explanation. 試薬品 is to be the first word, eh!

Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
an investigational drug


Explanation:
承認前の医薬品を臨床試験によってテストしているような試薬品は、”investigational drugs"と訳されると思いますが、これには、すでに単品としては承認され販売されている薬剤の組み合わせによる複合製剤も含まれます。全然医薬品として認可されていない薬物を医療用に販売しているというのは、理解できないのですが、ある一定の症状のために認可された薬品を、認可されていない別の用途に使用する目的で、販売するような場合、”Direct-to-Consumer (DTC) prescription drugs"と呼ばれるものがあります。この場合は、前者かなと思いますが、要するに、医薬用以外の目的で、すでに販売されているものを、改めて医薬としての承認申請を行おう(臨床試験を含めて)としているのではないかと解釈した上の事です。www.annfammed.org/cgi/content/full/5/2/101
www.cancer.gov/cancertopics/.../investigational-drug-access


--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2010-04-20 17:22:19 GMT)
--------------------------------------------------

引用された和文の限りでは、この薬が既に、何らかの医療目的のために治療薬として承認されているのかどうかがはっきりしません。私の理解する限りでは、医療目的以外(例えば医学研究用)にのみ、販売が許可されていると思われるのですが。www.info.pmda.go.jpのサイトの医薬品添付文書(医薬用および一般用とあります)で、薬品名を入力し、既に医薬品として販売されているかどうかを検索されてはいかがでしょうか。もし、ヒットがなければ、医薬品としては販売されていないと考えられると思います。

biofilter3
United States
Local time: 20:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you very much.
Notes to answerer
Asker: そう、わたしもそこが理解できなかったんです。この場合の抗生物質は、いろんな症状の治療に使われる可能性があるのだと思います。そしてこの特定の症状においての治療薬としてまだ認定が降りていないということなのでしょう。ですからDTC prescription drugとしてもいいのではないでしょうか。

Asker: これはmedicineというより drugなんですね。

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: