GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:56 Jul 30, 2013 |
Japanese to English translations [PRO] Bus/Financial - Names (personal, company) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: David Patrick Ireland | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 | Kansen ga iro kanjō dai 4 |
|
Kansen ga iro kanjō dai 4 Explanation: Personally it would translate it based on the source and context (Tokyo Expressway No. 4). If the tone is conversational I would translate it phonetically. If it's important for giving directions or specifications I would revert to the client to see what term they use (Tokyo Bypass No 4, Tokyo Expressway 4, etc.). It's a situation where you can't win and would be best left to a proof reader's discretion with a translators note. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.