07:16 Jan 16, 2002 |
Japanese to English translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | Unforunately no... |
| ||
5 +1 | half-hazardly, vaguely |
| ||
5 +1 | enough |
| ||
5 | proper or irresponsible or " enough is enough " |
| ||
4 | good state or condition, |
| ||
4 | good state or condition, |
|
Unforunately no... Explanation: 'Ii kagen' can mean "half-assed" in some situations. In other contexts, such as 'Ii kagen ni suru', it can mean 'to be reasonable' or 'to cut it out'. All of the meanings relate to the literal meaning of 'Ii kagen' - something like 'good measure' Hope this helps |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
half-hazardly, vaguely Explanation: I believe "half-hazardly, vaguely" would be most appropriate for "いい加減" However, the translation doesn't always fit every situation depending on the usage. 「いい加減にしろ!」 is a good example. It literally means, "stop fooling/playing around!" "Stop being so vague!" also works as a translation, but doesn't convey the entire nuance of the phrase. However, in general, "half-hazardly, vaguely" works for いい加減 in most situations. Let me know if you have any more questions. Reference: http://dictionary.goo.ne.jp/cgi-bin/dict_search.cgi?MT=%A4%A... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
proper or irresponsible or " enough is enough " Explanation: The usage depends on the situation. iikagen no = proper iikagen ni suru = leave things half done jodan wa iikgen ni shiro = no more of your jokes! mou iikagen de tomenasai = that's enough stop it. these are the various meanings as per the situation. hope it solves your problem. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
enough Explanation: Generally, the phrase has a negative connotation and has to do with stopping, or quitting an activity. Literally, the phrase means, "a good amount/balance." ("Kagen" literally means, "increase-dicrease," which roughly translates to "amount.") "Enough" can be used loosely in place of いい加減 for all instances. Usage: いい加減にしろ/しなさい!: Imperative phrase meaning "enough!" or "stop it!" This is the main use of the phrase, generally used by mothers when scolding their children. A literal translation would be something like "keep it at a good/acceptable level." いい加減だな/ね: 1. "What a sloppy job," or "how careless." Used to describe sloppy work, or a person that is not thorough. The inference is that the one performing the task has had enough and has moved on before he/she could do a thorough job. Another way to express this sentiment in English would be, "had enough already?" 2. "It's just enough," "what a good level/balance," or "how perfect." The only positive use of the phrase. Used to describe the temperature of bathwater (yukagen), for example. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
good state or condition, Explanation: it is mostly used as a suffix attached to a noun.It can be used to express the condition of a patient or state of a matter. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
good state or condition, Explanation: it is mostly used as a suffix attached to a noun.It can be used to express the condition of a patient or state of a matter. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.