Feb 8, 2002 12:40
22 yrs ago
Japanese term
での
Japanese to English
Other
let me know how to translate "での" when it occurs in different translations.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
7 hrs
Selected
Lack of context
I hate to resort to Google, but a search on "での設定変更" (use quotes to get the exact phrase) reveals a lot.
Most of the uses I found seem to be "configuring X for (in) Y".
Example:
Windows98での設定変更 (http://www.mbird.ne.jp/mind_ap/win98_manual/Win98.htm)
This could be translated as "Configuring Dial-up for Windows 98" or "Windows 98 Dial-up Configuration." The key here is that we are talking about configuring the dial-up settings within Windows 98 (as opposed to another OS).
Here "での" is translated as "for". Most of the other examples follow the same pattern.
However:
電話会社による局番変更が実施された後に、お客さま側での設定変更を行ってください。(http://www.so-net.ne.jp/manual/topics/ac_unifi/faq.html)
would probably translate as "Please update the client-side settings after the area code change has been implemented by the telephone company." or "Please update your internet settings after the area code change has been implemented by the telephone company." for a friendlier feeling.
In this example "での" has disappeared in the English version. In this case "お客さま側での設定変更" is a noun phrase meaning "change of the settings on the client's computer."
Another interesting example:
設定変更ダイアログでの設定変更の内容を実際に設定するためには「設定」ボタンをクリックして設定変更ダイアログを終了させます。(http://hp.vector.co.jp/authors/VA008624/Eudora-J-Man/prefere...
How about "Click the OK button to apply the changes made in the Account Settings Dialog and close the dialog window."
In this case "での" becomes "in".
At this point I feel that most of the suggestions posted in response to this question could be right depending on the context. Although I have difficulty understanding "Change of settings by the Master POS" (I don't mean to pick on you takuma - just an example), it could be the best translation if the context made the meaning clear.
I am only left wishing that I hadn't disagreed so soon with the other translators. I think we are all stuck without more context.
Thank you all for the good comments and a fun morning digging deeper into what seemed to be a simple problem.
Most of the uses I found seem to be "configuring X for (in) Y".
Example:
Windows98での設定変更 (http://www.mbird.ne.jp/mind_ap/win98_manual/Win98.htm)
This could be translated as "Configuring Dial-up for Windows 98" or "Windows 98 Dial-up Configuration." The key here is that we are talking about configuring the dial-up settings within Windows 98 (as opposed to another OS).
Here "での" is translated as "for". Most of the other examples follow the same pattern.
However:
電話会社による局番変更が実施された後に、お客さま側での設定変更を行ってください。(http://www.so-net.ne.jp/manual/topics/ac_unifi/faq.html)
would probably translate as "Please update the client-side settings after the area code change has been implemented by the telephone company." or "Please update your internet settings after the area code change has been implemented by the telephone company." for a friendlier feeling.
In this example "での" has disappeared in the English version. In this case "お客さま側での設定変更" is a noun phrase meaning "change of the settings on the client's computer."
Another interesting example:
設定変更ダイアログでの設定変更の内容を実際に設定するためには「設定」ボタンをクリックして設定変更ダイアログを終了させます。(http://hp.vector.co.jp/authors/VA008624/Eudora-J-Man/prefere...
How about "Click the OK button to apply the changes made in the Account Settings Dialog and close the dialog window."
In this case "での" becomes "in".
At this point I feel that most of the suggestions posted in response to this question could be right depending on the context. Although I have difficulty understanding "Change of settings by the Master POS" (I don't mean to pick on you takuma - just an example), it could be the best translation if the context made the meaning clear.
I am only left wishing that I hadn't disagreed so soon with the other translators. I think we are all stuck without more context.
Thank you all for the good comments and a fun morning digging deeper into what seemed to be a simple problem.
Peer comment(s):
neutral |
Taxxmx Txxxx (X)
: No prob. I don't feel picked on :-D Just to clarify, "by" as in "by using~," but as you point out, it's only one way to read it out of many possibilities. - Interesting discussion.
12 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thankyou ebrandeis"
11 mins
it all depends on context, in, by, through means of, at ...
Take a look at
Makino and Tsutui's two dictionaries of Japanese grammar.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-08 13:01:03 (GMT)
--------------------------------------------------
specifically
Makino & Tsutsui, A Dictionary of Intermediate Japanese Grammar
Makino & Tsutsui, A Dictionary of Basic Japanese Grammar
Makino and Tsutui's two dictionaries of Japanese grammar.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-08 13:01:03 (GMT)
--------------------------------------------------
specifically
Makino & Tsutsui, A Dictionary of Intermediate Japanese Grammar
Makino & Tsutsui, A Dictionary of Basic Japanese Grammar
Peer comment(s):
neutral |
Eden Brandeis
: Nice references, but I couldn't find anything in them on での
4 hrs
|
1 hr
How have you been translating it for the past three years?
Your profile indicates that you have been doing J->E for three years. How have you been translating it up until now? What usage have you run into that is giving you trouble. A little more background would help us answer your question.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-08 15:32:57 (GMT)
--------------------------------------------------
The idea here is that the settings will be change either using or within the Master POS. POS probably means Point of Sales. This leads me to believe that you are modifying the master POS settings.
I would translate this as:
Change the Master POS settings
You could also use configuration instead of settings. If you are localizing, you would want something shorter like:
Master POS Options...
Master POS Settings...
Edit Master POS Settings...
Configure Master POS...
or if you are placing it in a menu called Edit, then
Master POS...
might work.
To give the user the idea that selecting that menu item or command button will take them to a dialog where they can change the Master POS configuration.
This link should make it pretty clear what I am talking about:
http://homepage1.nifty.com/pikkari/ML/annai3.htm
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-08 15:32:57 (GMT)
--------------------------------------------------
The idea here is that the settings will be change either using or within the Master POS. POS probably means Point of Sales. This leads me to believe that you are modifying the master POS settings.
I would translate this as:
Change the Master POS settings
You could also use configuration instead of settings. If you are localizing, you would want something shorter like:
Master POS Options...
Master POS Settings...
Edit Master POS Settings...
Configure Master POS...
or if you are placing it in a menu called Edit, then
Master POS...
might work.
To give the user the idea that selecting that menu item or command button will take them to a dialog where they can change the Master POS configuration.
This link should make it pretty clear what I am talking about:
http://homepage1.nifty.com/pikkari/ML/annai3.htm
Peer comment(s):
neutral |
Mike Sekine
: Don't mean to insult you, so please don't be offended, but in Japanese, 「で」and
3 hrs
|
Hey Mike, you got cut off. Please email me the rest of your comment.
|
|
neutral |
Taxxmx Txxxx (X)
: I agree in general, but I have difficulty seeing マスターPOSでの設定変更 being part of a menu item in the original, if it is in fact part of an Edit menu in some sort of software. Seems kind of cumbersome to me...
3 hrs
|
Good point. I took the localization idea one step too far.
|
2 hrs
in, at, by
it depends on the whole context and the sentence
+1
2 hrs
Change of Setting by Master POS
is probably what you're looking for, given the context. If you want to translate only 「での」, there are simply too many definitions.
It's like translating "is" in Japanese.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-08 17:48:24 (GMT)
--------------------------------------------------
READ:
In Japanese, 「で」 and 「での」 are two different things. 「での」 does not always refer to the location as Eden claims, although in this particular case, it is not particularly clear because the lack of context in general. 「での」 can also be understood as ¥"by using¥" (something)
allow myself to be more clear.. with the given context, you can consider two possibilities:
1 Change of Setting by Master POS, for Master POS and;
2 Change of Setting by Master POS, for other [programs].
I understood it as the first case, Eden understood it as the second. In either case, now that I think about it more, I don¥'t think the givern context is clear enough.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-08 17:49:54 (GMT)
--------------------------------------------------
sorry, made a mistake, I was thinking of case 2 and Eden was thinking 1. That¥'s why Change the Master POS Settings is acceptable also.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-08 17:52:57 (GMT)
--------------------------------------------------
sorry, made a mistake, I was thinking of case 2 and Eden was thinking 1. That¥'s why Change the Master POS Settings is acceptable also.
It's like translating "is" in Japanese.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-08 17:48:24 (GMT)
--------------------------------------------------
READ:
In Japanese, 「で」 and 「での」 are two different things. 「での」 does not always refer to the location as Eden claims, although in this particular case, it is not particularly clear because the lack of context in general. 「での」 can also be understood as ¥"by using¥" (something)
allow myself to be more clear.. with the given context, you can consider two possibilities:
1 Change of Setting by Master POS, for Master POS and;
2 Change of Setting by Master POS, for other [programs].
I understood it as the first case, Eden understood it as the second. In either case, now that I think about it more, I don¥'t think the givern context is clear enough.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-08 17:49:54 (GMT)
--------------------------------------------------
sorry, made a mistake, I was thinking of case 2 and Eden was thinking 1. That¥'s why Change the Master POS Settings is acceptable also.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-08 17:52:57 (GMT)
--------------------------------------------------
sorry, made a mistake, I was thinking of case 2 and Eden was thinking 1. That¥'s why Change the Master POS Settings is acceptable also.
Peer comment(s):
disagree |
Eden Brandeis
: で is probably the place the action is taking place here. As in Windowsw98での設定変更 -> Configuring Windows98 not changing setttings by Windows98
1 hr
|
agree |
Taxxmx Txxxx (X)
: I tend to agree. Although Eden has a good point.
2 hrs
|
agree |
shizuka
1 day 1 hr
|
3 hrs
Change of settings by the Master POS
Good question. If you were a native speaker, you would know intuitively what it means, but otherwise could be difficult.
A good thing to keep in mind is that での is simply a combination of the prepositions "with" and "of." The usage of "with" in this case holds the meaning of "using‾," as in "write WITH a pen (as opposed to "talking WITH friends").
マスターPOSでの設定変更:
The way I read the phrase is that the change of settings, or 設定変更 occurs in something other than the Master POS. So the "of," or の points to something outside of this phrase. As in "The Change of Settings (of something) with (by) the Master POS. In this case, it probably makes more sense in English to use "by" instead of "with."
Hope that helps.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-08 16:21:58 (GMT)
--------------------------------------------------
Come to think of it, ¥"Change Settings using the master POS¥" might be even better.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-08 16:25:20 (GMT)
--------------------------------------------------
Another possibility. ¥"Change settings according to POS.¥"
Whichever fits best, depending on the context.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-08 18:04:16 (GMT)
--------------------------------------------------
In Eden¥'s case, it would be something like, ¥"Change settings in/from master POS,¥" or simply ¥"Change settings; master POS.¥" Like I said, context.
A good thing to keep in mind is that での is simply a combination of the prepositions "with" and "of." The usage of "with" in this case holds the meaning of "using‾," as in "write WITH a pen (as opposed to "talking WITH friends").
マスターPOSでの設定変更:
The way I read the phrase is that the change of settings, or 設定変更 occurs in something other than the Master POS. So the "of," or の points to something outside of this phrase. As in "The Change of Settings (of something) with (by) the Master POS. In this case, it probably makes more sense in English to use "by" instead of "with."
Hope that helps.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-08 16:21:58 (GMT)
--------------------------------------------------
Come to think of it, ¥"Change Settings using the master POS¥" might be even better.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-08 16:25:20 (GMT)
--------------------------------------------------
Another possibility. ¥"Change settings according to POS.¥"
Whichever fits best, depending on the context.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-08 18:04:16 (GMT)
--------------------------------------------------
In Eden¥'s case, it would be something like, ¥"Change settings in/from master POS,¥" or simply ¥"Change settings; master POS.¥" Like I said, context.
Peer comment(s):
disagree |
Eden Brandeis
: で can also refer to a location of action. In this case the Master POS is the location. This is common usage in technical Japanese.
21 mins
|
Yes, it can, but not necessarily, As from your above response,"Windowsw98での設定変更" implies that there are other versions of Windows involved, probably a similar situation here, although very hard to tell from the given text.
|
|
agree |
shizuka
1 day 20 mins
|
5 hrs
of,at
’での’has a lot of meanings depend up on the context.In your case it should be 'of'.As 設定変更 means 'configuring/change settings'.But here the meaning of マスターpos is not clear.if it means 'section' then it should be 'at' and if it is something like software,machine etc.then it should be 'of'.
Discussion