15:24 Aug 29, 2016
Japanese to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Other / 製造
Japanese term or phrase: 記載する
「検査員がDefect cardに処置を記載して、作業者に渡す。」
機械製品の組み立てに関してです。この文の「記載する」はfill out、fill in、write、describe等ありますが、何が適切でしょうか。

1. 作業者が機械製品の組み立て作業を行う。
2. 検査員が作業内容をチェックする。
3. 検査員が作業の不具合を発見する。
4. 検査員が紙のDefect cardに処置を書く(たとえば、ねじを外して付け直す、カバーをはめなおす、ねじ止めの強さを調整する、等)。
5. 検査員がDefect cardを作業者に渡す。
6. 作業員はDefect cardに書いてある処置通りに作業をやり直す。
Local time: 16:31

Summary of answers provided
3 +1specify
3write instructions (see below)
Port City



8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1

vt. 〈設定値, 仕様など〉を指定する, 明記[明示]する, 明細に記す, 規定する
◆as specified 指定されているとおり, 指示通り, 仕様通り, 規定のごとく, 明記されているように, 表記のとおり
◆unless otherwise specified 特に(それ以外の)指定の無い限り
◆as specified in the contract [accord] 契約[協定]に謳われているごとく
◆specify which to buy どれを買うのかを名指しする
◆within specified limits 所定の限度内に
◆rules requiring manufacturers, importers and processors of specified chemical substances to submit information to EPA 特定化学物質の生産業者, 輸入業者および処理業者に対して情報を米環境保護局に提出するよう求めている規則
◆Other (please specify [describe]) その他(内容を具体的に書いてください)(*用紙の記入欄の表現)
◆remove airliners from service after a specified level of wear and tear 大型旅客機を, 規定の消耗水準に達したら運航から外す
◆All resistors are 1% 0.25w metal film type unless otherwise specified. 特記なき抵抗はすべて(誤差)1%, 1/4W金属皮膜型とする.
◆the length of the confiscation should be specified, whether it is days, weeks, months or years 没収[押収]期間が数日なのか, 数カ月なのか, はたまた数年に及ぶのかを明記[明示]するようにしなければいけない
ビジネス技術実用英語大辞典 第3版

Local time: 16:31
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 161

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yasutomo Kanazawa: 作業者や検査員が事細かく何をするべきなのかが書いてあるので、specifyという単語が適切のように思えます。
1 hr
  -> ありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
write instructions (see below)

・Fill inは様式や特定の欄に「記入」する場合に使います。Fill in the form/fieldなどと使われますが、これを使うなら defect card の「処置欄に記入」(fill in the countermeasure field) みたいにしないと動詞と目的語が合いません。Fill out はフォームの全ての欄を漏れなく記入する場合には良いですが、一つの欄だけには向きません。
・Write は単に「書く」ですね。Write instructions (for rectification) とか。
・Describe は書くは書くでも文章で説明する感じです。これを使うなら describe the measures to be taken で細かく説明する感じが出るので、よく使われます。
・Specify はコレと特定する感じです。


カードにメモ書きみたいな感じで指示を作業員に書くのなら、write instructions for operatorsで良いのではないでしょうか。メモ書きでない時でも問題なく使えますけど。(是正措置なのは明白なので for rectification などは不要と思います。)

Port City
New Zealand
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 47
Login to enter a peer comment (or grade)

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Your current localization setting


Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search