Dec 24, 2009 01:06
14 yrs ago
Japanese term

行く春や濡れ場などとは縁のなく

Japanese to English Art/Literary Poetry & Literature Haiku
Hi, stuck on another poem... Thanks for your help

Proposed translations

16 hrs
Selected

The prime of my life is ending and my life had nothing to do with juicy love affairs

I have no knowledge on the rules for tranlating a haiku into English, but I think you can translate this one along this line.

春 has a double meaning here, one is obviously a season as a 季語 (seasonary expression) and the other one is the prime of one's life, which has a sexual connotation in this case. The author looks back at his/her life and laughs at him/herself in a sarcastic way, realizing that his/her life had nothing to do with juicy love affairs.

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.

Reference comments

44 mins
Reference:

FYR

ぬれば[濡れ場]
a love scene
E-DIC朝日出版社

ぬれば 濡れ場
a love [romantic] scene.
新和英中辞典
Something went wrong...
6 hrs
Reference:

departing spring

'departing spring'could be a metaphor for 'past/lost love'.just a guess.

Associations between love and spring and autumn are standard in the waka tradition. ..... equated both with youth and beauty, as a metaphor for love lost. ...
www.simplyhaiku.com/SHv4n3/features/Hulvey.html
Something went wrong...
11 hrs
Reference:

Loneliness Poem

行く春や濡れ場などとは縁のなく

I have studied literature in a university, and I know that Haiku's include one Kigo=seasonal word, per one song. And here, the Kigo is 行く春。

Basho Matuo has read a lot of Haiku with the same Kigo 行く春, and often this Kigo creates the lonely and sentimental atmosphere as the flowery spring time is passing away.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search