海図遍歴業務

00:16 Oct 24, 2012
Japanese to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Ships, Sailing, Maritime
Japanese term or phrase: 海図遍歴業務
Hello. Does anyone know what 遍歴 means in nautical chart compilation and cartography?

Since navigation charts require frequent editing and updating, I was going to say "revision and maintenance of nautical charts"...

Any input is helpful. Thank you!
Yedoite
Japan
Local time: 19:13


Summary of answers provided
4Retracing of Nautical Charts
cranch (X)
Summary of reference entries provided
天測暦を編さんする業務かも
balius
FYI
cinefil
FYI
Mami Yamaguchi

Discussion entries: 2





  

Answers


30 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Retracing of Nautical Charts


Explanation:
I believe that translating as 'Retracing of Nautical Charts' would surffice. This means to look again and go back over or review, and it can also mean viewing the history of the routes and the changes.

Another example is:
A plotter's most significant value may be in enabling a navigator to precisely retrace a previously sailed and stored route. (Example found in the web reference below).


    Reference: http://www.boatus.com/husick/n_electronchart.asp
cranch (X)
Australia
Local time: 20:13
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


14 hrs
Reference: 天測暦を編さんする業務かも

Reference information:
cinefilさんがリファレンスを提供してくださっているように漢字が編暦で正しいのであれば、海上保安庁が年1回発行する天測暦(nautical almanac)という航海用の暦を編さんする業務だと思います。
http://www1.cts.ne.jp/~fleet7/Jcgt/JCGpg_col033.html
http://www.jha.or.jp/jp/shop/products/suiro/pdf/suiro148.pdf
天測暦は海図ではなくこよみですし、今回のご質問では海図**業務と「海図」が頭についているので、Yedoiteさんご提案のrevision and maintainance of nautical chartsの可能性もあると思います。


    Reference: http://www.ukho.gov.uk/HMNAO/ProductsandServices/Pages/Alman...
balius
Specializes in field
Native speaker of: Japanese
Note to reference poster
Asker: ありがとうございます。天測暦(nautical almanac)と言う言葉は知りませんでした。今回は、水路課の海図に関する翻訳だったため、“revision and maintainance of nautical charts”を使おうと思います。

Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins peer agreement (net): +1
Reference: FYI

Reference information:
-お詫び-
本誌 127 号 45 頁〔訃報〕欄に下記の誤りがござい ました。お詫びして訂正いたします。
誤「遍歴課」→ 正「編暦 課」
http://www.jha.or.jp/jp/shop/products/suiro/pdf/suiro128.pdf

へん‐れき【遍歴】
ひろく諸国をめぐり歩くこと。「欧州各地を—する」
広辞苑 第四版

--------------------------------------------------
Note added at 43分 (2012-10-24 00:59:48 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.jha.or.jp/jp/shop/products/newpec/update/NP05.htm...
http://www.jmc.or.jp/gakkai/senmon/kaiyou/jhod.htm

--------------------------------------------------
Note added at 1日8時間 (2012-10-25 08:31:26 GMT)
--------------------------------------------------

現在はなくなったようですが海上保安庁には、編歴課というのが有ったようです。
課はなくなっても、業務はまだ存在しているかもしれませんね。

この中央局は43年イギリスのグリニジ天文台に移され,さらに81年には日本の海上保安庁水路部編暦課が引き継いでいる。
http://kotobank.jp/word/星食国際中央局

--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2012-10-25 09:12:35 GMT)
--------------------------------------------------

ということは、海図編歴業務ということですか?
具体的な業務内容が解らないと怖くて英訳できませんね。

cinefil
Japan
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 12
Note to reference poster
Asker: 色々調べていただきありがとうございます。参考になりました。私も編暦の間違いかと思ったのですが、海保の書類に遍歴とあり、迷ったので質問させていただきました。


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Mami Yamaguchi
46 mins
  -> ありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Reference: FYI

Reference information:
海の業務に携わっていた人に聞くと、Yedoiteさんの仰る通り、海図(チャート)を改正する仕事なんだそうです(灯台ができたりするとチャートに書き加えたりし、毎年更新する)。cinefilさんが提示している海上保安庁が行っているようです。 

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-10-24 02:03:51 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.jha.or.jp/en/shop/products/nautical/index.html
http://www.jha.or.jp/en/jha/business/b07.html
the Hydrographic and Oceanographic Department of Japan Coast Guard (JHOD/JCG).


--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2012-10-24 23:17:17 GMT)
--------------------------------------------------

遍歴については・・、元の版を改正していくという意味であるという話をしていたことを思い出しました。 baliasさんが、もしかすると・・という天測暦は、別に出しているもので(編暦の意味は悩ましいですね・・こういうところまで調べるんですね)、海上保安庁の測量船などが測定して改訂していく事のようですので、Yedoiteさんのそのままの訳で良いと私は思いました。 

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2012-10-24 23:32:24 GMT)
--------------------------------------------------

cinefilさんが出している、「ひろく諸国をめぐり歩くこと」を考えると、正確には「海図の変更が必要なところがないかどうか、測量船があちこちを巡る業務のことを指しているかも知れません。 確認を取るのも手かも知れません。 

--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2012-10-25 13:31:03 GMT)
--------------------------------------------------

「ひろく諸国をめぐり歩くこと」はさすがにないと思いました(自分が提案しておいて)。

国土省
http://www.pa.thr.mlit.go.jp/akita/kids/noshiro/history/hist... 
国の文書なので、誤字は考えられないですね。

Mami Yamaguchi
Japan
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Note to reference poster
Asker: ありがとうございます。“遍歴については・・、元の版を改正していくという意味である”と言う部分が特に参考になりました。

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search