フォワードが繰り出す"splendid" シュート

English translation: shot (soccer)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:シュート (サッカー)
English translation:shot (soccer)
Entered by: Angel Yamada (X)

14:30 Mar 19, 2008
Japanese to English translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation
Japanese term or phrase: フォワードが繰り出す"splendid" シュート
I am not a soccer person. What would be the best way to express this in "soccer fan" terms?...Or, colloquial soccer terminology?

Is it about a forward throwing a shoot? 繰り出す literally means send/dispatch but I'm not comfy until I hear from a soccer fan. Can you please give me a brief description of what is being done? I just need to be very sure. :-)
Thank you.
Joyce A
Thailand
Local time: 07:30
shot
Explanation:
シュート: shot. (The term "shoot-out" is used for penalty kicks).
Selected response from:

Angel Yamada (X)
Local time: 21:30
Grading comment
Thank you for the confirmation, Angel. :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4shot
Angel Yamada (X)
3 +1A magnificent shot from the forward
Steven Smith
2 +1splendid shots created by the forwards
michiko tsum (X)


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
shot


Explanation:
シュート: shot. (The term "shoot-out" is used for penalty kicks).

Angel Yamada (X)
Local time: 21:30
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you for the confirmation, Angel. :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
splendid shots created by the forwards


Explanation:
How about "to create"? I think it means the forwards are making play and creating scoring chances (or goals).

michiko tsum (X)
Canada
Local time: 17:30
Works in field
Native speaker of: Japanese
Notes to answerer
Asker: Thank you michiko. Very nice. I gave it to Angel because of an earlier exchange of questions through his "hidden answer."


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Angel Yamada (X): Yes, I agree. Create, produce, generate, are better than just kick.
13 mins
  -> Thank you, Angel!
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
A magnificent shot from the forward


Explanation:
I would imagine this as a single player letting fly with a fantastic shot at goal - which may or may not have gone in.

To my ears, splendid seems slightly at odds with the tone you'd expect in soccer commentary - magnificent, incredible, breathtaking, are better.

Maybe I'm thinking in football commentator mode, but somehow the passive 'created by' dispatched by' are not right. Normally if 'shot' is a modified noun, I would expect (I've obviously watched far too much football!) either no verb - ie 'a shot from the forward' or something more overblown such as 'a breathtaking shot hewn from the right foot of the forward'.

If you can change the perspective, you could use something like: The forward let fly a splendid shot, /
more casually, 'the forward delivered a belter of a shot'
etc...





--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2008-03-20 08:42:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hmm. I don't quite understand your logic. It was clear to me and Michiko that you wanted an explanation of the whole scenario rather than just a translation of 'shoot'. You can't really award points based on a hidden answer. Not that I begrudge the points, just the time wasted!

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2008-03-20 10:03:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

That's better!

Steven Smith
United Kingdom
Local time: 00:30
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 7
Notes to answerer
Asker: Thank you Steven. Great answer. I had to give points to Angel (he had hidden his first answer to which I asked specific questions. (Where's the "share points" button when we really need it?)

Asker: Steven, I know. And, thank you. I was torn over that. Sumimasen. Let me pass you a cool, refreshing ginger drink...with a touch of longon flower honey. :-)

Asker: Oh, good! :-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MT_S
33 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search