Mar 11, 2002 15:17
22 yrs ago
Japanese term

鋼とコンクリート協力度比

Japanese to English Tech/Engineering steel tower construction
あるいは鋼管と重点コンクリートまたはモルタルとの協力度比。
Please help me.
Proposed translations (English)
1 +2 strength ratio?
3 degree of cooperation

Proposed translations

+2
4 hrs
Selected

strength ratio?

I haven't seen anything like this before.
My guess is that it's a misptrint.
Maybe it was supposed to say 強度比?

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-11 19:23:09 (GMT)
--------------------------------------------------

P.S. I did engineering at Cambridge and I¥'ve been translating engineering texts for 10 years. I¥'ve never heard of such a thing as a ¥"coopertion ratio¥"
Peer comment(s):

agree kokuritsu : I guess Philip is right. My suggestion: An intensity (strength) ratio of steel, infilling cement and/or mortar.
7 hrs
agree Mike Sekine : I've never heard "degree of cooperation" either
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I still do not know well about this, but this is not misprint. This means like load (strees) sharing ratio between concrete and steel. Anyway thank you very much."
9 hrs

degree of cooperation

鋼とコンクリート協力度比
the degree of cooperation ratio of the steel and concrete.

協力度(kyouryoku-do):degree of cooperation
鋼管(koukan):steel pipe
コンクリート:concrete
 I am sorry I don't know "重点コンクリート". I hope following words will be helpful for your translation.
遮蔽用重量(shahei-you jyuuryou)コンクリート:loaded concrete
 重(jyuu)コンクリート:heavy concrete
 重量(jyuuryou)コンクリート:heavyweight concrete
モルタル:mortar
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search