# 電荷の吸い出し能力

## English translation: ability to absorb electric charge

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
 Japanese term or phrase: 電荷の吸出し能力 English translation: ability to absorb electric charge

 08:53 Aug 16, 2000
Japanese to English translations [PRO]
Tech/Engineering
 Japanese term or phrase: 電荷の吸い出し能力 This is an electric term used in a text written about television cameras. If someone can help me, I will be very happy!
 plumeriaUnited States Local time: 10:31
 with the ability to absorb electric charge Explanation:As always, it depends on the context... If this is an electric component then there is a chance that "the capacity to absorb charge" or electric charge absorbtion capacity is appropriate - I don't think that . If this is something like a lens cleaner then "with the ability to absorb electric charge" would be more appropriate. The capacity to absorb and store charge is called "capacitance" and it is measured in farads. But capacitance is not appropriate here.
Selected response from:

Timothy Takemoto
Local time: 00:31
 Thank you so much for your help, and I am sorry that I was unable to grade your answer for so long. I was going through some personal problem and away from translation for a while... 4 KudoZ points were awarded for this answer

nawith the ability to absorb electric charge
 Timothy Takemoto
naResistance
 Troy Fowler (X)
naElectric chrage soaking capacity
 Minoru Kuwahara

16 mins
Electric chrage soaking capacity

Explanation:
Elextric charge means "denka". Soaking capacity means "suidashi nouryoku". You may be aware that this is one of all possible ways to translate this phrase in English. "Suidasu" may be rephrased by absorbing. Please refer to answers from others as well.

 Minoru KuwaharaJapanLocal time: 00:31Native speaker of: JapanesePRO pts in pair: 179

53 mins
Resistance

Explanation:
The ability of a material to dissipate an electric charge is called resistance, so I think this might be the term you're looking for. Resistance is measured in Ohms.

 Troy Fowler (X)

1 day 19 hrs
with the ability to absorb electric charge

Explanation:
As always, it depends on the context...
If this is an electric component then there is a chance that "the capacity to absorb charge" or electric charge absorbtion capacity is appropriate - I don't think that . If this is something like a lens cleaner then "with the ability to absorb electric charge" would be more appropriate.

The capacity to absorb and store charge is called "capacitance" and it is measured in farads. But capacitance is not appropriate here.

10 years in Japan and a degree in Electronic Engineering
 Timothy TakemotoLocal time: 00:31Native speaker of: EnglishPRO pts in pair: 65
 Thank you so much for your help, and I am sorry that I was unable to grade your answer for so long. I was going through some personal problem and away from translation for a while...

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

## KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.