GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:48 Mar 5, 2007 |
Japanese to English translations [PRO] Tech/Engineering - Telecom(munications) / mobile phones | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Troy Fowler United States Local time: 21:16 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | standy by |
| ||
3 +1 | ready state / waiting for incoming calls (see explanation) |
| ||
4 | idle |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
ready state / waiting for incoming calls (see explanation) Explanation: If the phone is being actively used for non-calling operations but still able to accept incoming calls, I would not use "idle" or "standby." I would say the phone is in a "ready state". For your 着信を待機する, I would say "waiting for incoming calls" - I think you may need to adjust the term you use slightly depending on context. examples: "The phone is able to accept incoming calls even when being used by the operator" or "The phone is listening for incoming calls" |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
idle Explanation: I googled it, so... -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-03-05 15:49:11 GMT) -------------------------------------------------- 着信を待機する: indeed: waiting for incoming calls (or mails or whatever) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
standy by Explanation: I'm pretty sure this is 'stand by' ...maybe someone more versed on mobile phones can verify this. -------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2007-03-05 23:45:38 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- I just realized I wrote "standy by" how embarrasing....Naturally, I meant "standby" as one word. Oops. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||