Voir phrase

French translation: voir explanation

20:17 Apr 21, 2005
Japanese to French translations [PRO]
Games / Video Games / Gaming / Casino
Japanese term or phrase: Voir phrase
扱い商品・企画は、XX 、YY、夏・年末などのキャンペーンなど。

Il s'agit de la presentation d'un projet de campagne publicitaire pour un logiciel de jeu

XX,YY noms de console de jeu

Voici ma traduction :
La campagne et le produit pris en charge portent sur la XX et la YY avec une campagne en ete et en fin d’annee.

Merci de me dire si je ne fais pas de contresens, parce que je comprends pas bien la structure de la phrase.
Elodie Rousseau
Mexico
Local time: 12:18
French translation:voir explanation
Explanation:
Je crois que vous pouvez changer la structure de cette phrase.
J'ai compris cette phrase comme ca :

Nos principaux produits sont la XX et la YY ainsi que l'elaboration et l'organisation des capagnes publicitaires periodiques (ete, fin d'annee, etc).

# 1er ‚È‚Ç = etc.
# 2e ‚È‚Ç = principaux (car apparemment ils commercialisent autres choses)


ou

Nous commercialisons ...

Vous pouvez utiliser le nom de la societe a la place de "nous".

J'espere que cela vous aidera.

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2005-04-21 20:59:50 GMT)
--------------------------------------------------

je corrige ma phrase.

car apparemment ils commercialisent autres choses AUSSI.
Selected response from:

Yuko Okabayashi
France
Local time: 20:18
Grading comment
Merci pour vos explications
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3voir explanation
Yuko Okabayashi


  

Answers


41 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
voir explanation


Explanation:
Je crois que vous pouvez changer la structure de cette phrase.
J'ai compris cette phrase comme ca :

Nos principaux produits sont la XX et la YY ainsi que l'elaboration et l'organisation des capagnes publicitaires periodiques (ete, fin d'annee, etc).

# 1er ‚È‚Ç = etc.
# 2e ‚È‚Ç = principaux (car apparemment ils commercialisent autres choses)


ou

Nous commercialisons ...

Vous pouvez utiliser le nom de la societe a la place de "nous".

J'espere que cela vous aidera.

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2005-04-21 20:59:50 GMT)
--------------------------------------------------

je corrige ma phrase.

car apparemment ils commercialisent autres choses AUSSI.

Yuko Okabayashi
France
Local time: 20:18
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 3
Grading comment
Merci pour vos explications
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search