祝福の心

Russian translation: Благословляющее сердце/сердце, благословляющее людей

05:16 Feb 15, 2012
Japanese to Russian translations [Non-PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Japanese term or phrase: 祝福の心
「祝福の心」「祝福する心」
他の人に嫉妬するのではなく、逆に祝福することがたいせつということです。「おめでとうと言える心」というか。。ロシア人の友人にきいたらよくわからないと言ってまして。
thothtak
Japan
Local time: 22:22
Russian translation:Благословляющее сердце/сердце, благословляющее людей
Explanation:
研究者和露辞典には「祝福」の訳として "поздравление" と"благословение"が出ていますが、thothtakさんの場合に"благословение"が一番適していると思います。
"Благословить"にはいくつかの意味や使い方がありますが、そのなかの一つは「これからの大切なことがうまく出来ますように願う/祈ること」、「神様に<ある人の人生が>幸せであるように願う/祈ること」(後者は特に新婦新郎のことを神様にお祈りするの場合によく使われている)です。
私がわかった限りでは、thothtakさんの場合は、簡単に言うと、「祝福」は周りの人に、あるいは世界の全ての人にいいことが起こりますように願うことという意味があるので、"благословение, благословить"というロシア語が合っていると思います。
以下のリンクの解釈の4のを見ていただければ
http://www.slovopedia.com/15/193/1489877.html
Selected response from:

MariyaN (X)
United States
Grading comment
いつもありがとうございます!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Благословляющее сердце/сердце, благословляющее людей
MariyaN (X)
4 -1Доброе сердце к окружающим людям
Marina Dolinsky (X)


Discussion entries: 8





  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Доброе сердце к окружающим людям


Explanation:
The translation here might be descriptive only. This is why I had asked you about the context.
I gave you the selection adequate to your context. It mays sound different with another context.

Marina Dolinsky (X)
Local time: 16:22
Native speaker of: Russian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  MariyaN (X): Это, извините, не русский язык.
4 hrs
  -> Спасибо, Мария! А у Вас есть вариант на русском языке, о котором Вы считаете возможным делать такое отвественное заключение? Буду очень признательна услышать мнение эксперта:).
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Благословляющее сердце/сердце, благословляющее людей


Explanation:
研究者和露辞典には「祝福」の訳として "поздравление" と"благословение"が出ていますが、thothtakさんの場合に"благословение"が一番適していると思います。
"Благословить"にはいくつかの意味や使い方がありますが、そのなかの一つは「これからの大切なことがうまく出来ますように願う/祈ること」、「神様に<ある人の人生が>幸せであるように願う/祈ること」(後者は特に新婦新郎のことを神様にお祈りするの場合によく使われている)です。
私がわかった限りでは、thothtakさんの場合は、簡単に言うと、「祝福」は周りの人に、あるいは世界の全ての人にいいことが起こりますように願うことという意味があるので、"благословение, благословить"というロシア語が合っていると思います。
以下のリンクの解釈の4のを見ていただければ
http://www.slovopedia.com/15/193/1489877.html

MariyaN (X)
United States
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 4
Grading comment
いつもありがとうございます!!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search