差入れる, 保留金

English translation: submit (pledge) Letter of Credit

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:L/Cを差入れる
English translation:submit (pledge) Letter of Credit
Entered by: Katalin Horváth McClure

09:21 Jul 8, 2002
Japanese to English translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting / accounting
Japanese term or phrase: 差入れる, 保留金
The context is a company taking measures to fasten collection of receivables. This is one of the things they are doing.
「銀行からのL/Cを得意先に差入れることにより保留金のリリースを得ること」
I cannot find these two words:
差入れる
保留金
My guess for 保留金 is reserve, or deposit, but I am not sure.
As for 差入れる, is it some kind of a bridge loan or credit that they try to pass on to their favorite customers?
Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 08:24
pledge funds, retainer
Explanation:
this sentence is saying that by pledging (promising) to put in money in the future, their retainer (deposit, etc.) will be released by the company holding it.
Selected response from:

Charles McKenney
Local time: 21:24
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1pledge funds, retainer
Charles McKenney
5 -1insert, etc.
Maynard Hogg


  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
pledge funds, retainer


Explanation:
this sentence is saying that by pledging (promising) to put in money in the future, their retainer (deposit, etc.) will be released by the company holding it.

Charles McKenney
Local time: 21:24
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katsuhiko KAKUNO, Ph.D.
1 day 22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
insert, etc.


Explanation:
Look up sashiire in the Green Goddess or Eijiro.

"Pledge as capital" would be my working translation.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-08 12:37:20 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

保留金 sounds more like ¥"retained/withheld funds¥" than ¥"retainer.¥"

www.ibill.com/JP/termsandconditions.html has this definition.

保留金は、チャージバックの対象としてクライアントの売上から差し引
かれる資金を意味します。

http://www.ihcs.org/C/C5-Information/vocabulary.htm

Withhold−ウィズホールド・保留
HMOが効果的なケアに対し、インセンティブを創設するために保留する、医師への毎月の配当金の一部。利用範囲を超過する医師は保留金を受領しない。


    Reference: http://home.alc.co.jp/db/owa/eijiro?word_in=%8D%B7%82%B5%93%...
Maynard Hogg
Canada
Local time: 05:24
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Katsuhiko KAKUNO, Ph.D.: L/Cをinsertするというのは、見かけませんね
1 day 19 hrs
  -> For my etc. read inject and infuse, two English words for injecting funds.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search