KudoZ home » Japanese to English » Art/Literary

諸行無常の響&#

English translation: [The voice of the Gion temple bell] echoes the impermanence of all things

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
03:05 Dec 14, 1999
Japanese to English translations [PRO]
Art/Literary
Japanese term or phrase: 諸行無常の響&#
From "heike no monogatari"
xxxjon
Local time: 21:09
English translation:[The voice of the Gion temple bell] echoes the impermanence of all things
Explanation:
The entire line reads:
"Gion shouja no kane no koe, shogyou mujou no hibiki ari"

Shogyoumujou means literally "all things no constancy"

Literal translation would be: The Gion temple bells voice is the echo of the non constancy of all thigns
or
"The sound of the Gion Temple bell echoes the impermance of all things"
Selected response from:

Lance Hendrick
Local time: 20:09
Grading comment
I like this one and the next (echo...), but yours was first. A very nice sound to it, I think...
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naJoin the HONYAKU mailing list
Maynard Hogg
naTime never allows every existence in the world to keep its destine unalterable eternally
Minoru Kuwahara
naThe Echo of This Fleeting WorldStephan Franciosi
na[The voice of the Gion temple bell] echoes the impermanence of all thingsLance Hendrick
naThe bell sounds all is vanitykoya


  

Answers


2 hrs
The bell sounds all is vanity


Explanation:
The sound of bell tells us that nothing is certain because everything changes and nothing stays the same forever.
------------------------
Kiyoshi koya
OSAKA JAPAN
kkoya@camel.net0726.or.jp


koya
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
[The voice of the Gion temple bell] echoes the impermanence of all things


Explanation:
The entire line reads:
"Gion shouja no kane no koe, shogyou mujou no hibiki ari"

Shogyoumujou means literally "all things no constancy"

Literal translation would be: The Gion temple bells voice is the echo of the non constancy of all thigns
or
"The sound of the Gion Temple bell echoes the impermance of all things"

Lance Hendrick
Local time: 20:09
PRO pts in pair: 4
Grading comment
I like this one and the next (echo...), but yours was first. A very nice sound to it, I think...
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs
The Echo of This Fleeting World


Explanation:
This is my feeble attempt at capturing the poetic impact of the recital that brought the ghosts of the heike to tears (although I believe it might have been a different verse they actually heard).

Stephan Franciosi
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs
Time never allows every existence in the world to keep its destine unalterable eternally


Explanation:
I guess everyone knowing Heikemonogatari is aware that this is the part of the very first line which codenses a Buddhist conception penetrating through all the following scenes in the text. My personal (only personal) interpretation is that every existence, living or non-living, is destined to vanish in vain in this world, so nothing keeps itself unchanged or wins its victory forever on earth because the world is constantly in a state of alterlation, no matter how regrettable you might feel for the loss of who and what is losing him/her/its-self against your attachment for them. You may cry for them, but stay calm with this notion in all ends. The line expresses this notion allegorically by "bell" in the Gion temple and its sound. I wonder why the asker asks only this part of the phrase, for you may easily find an explanation in most dictioinaries.But as a matter of translation, it's interesting to know that it can be rephrased in a lot of different ways by translators.

My attempt would be "Time never allows every existence in the world to keep its destine unalterable eternally." Might be better ones.

Minoru Kuwahara
Japan
Local time: 04:09
Native speaker of: Japanese
PRO pts in pair: 179
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs
Join the HONYAKU mailing list


Explanation:
You can change your subscriber status by logging on at www.onelist.com and going to the Member Center and clicking the right button on or off.

Alternately, you can unsubscribe or set
yourself to nomail or digest via e-mail if you like. You can do so by sending e-mail to the appropriate addresses below.

honyaku-subscribe@onelist.com - subscribe

honyaku-unsubscribe@onelist.com - unsubscribe

honyaku-digest@onelist.com - switch your subscription to digest mode.

honyaku-normal@onelist.com - switch your subscription to normal mode.


Maynard Hogg
Canada
Local time: 11:09
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 478
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search