GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:03 Jul 24, 2001 |
Japanese to English translations [Non-PRO] Art/Literary | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Philip Soldini Local time: 08:32 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na +2 | Don't piss (me/ him/her) off |
| ||
na +1 | Don't piss me off |
| ||
na +1 | Don't make (me) angry |
|
Don't piss me off Explanation: Sorry about the rude words, but that's how it is intended by the writer. Okoru = to get angry -aseru - causative suffix, turning it into 'make(someone) angry. The final -na is an abrupt 'Don't' imperative. Literally, therefore, it translates as 'Dont make me angry', however, in this form it comes across as quite aggressive, which is best reflected in the above rendition. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Don't make (me) angry Explanation: The author is about to lose his/her patience. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Don't piss (me/ him/her) off Explanation: Henk has it right. Just letting you know there's an outside chance it may refer to someone other than the guy who wrote it, since there's no explicit object. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|