05:29 Nov 18, 2013 |
Japanese to English translations [PRO] Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: cinefil Japan Local time: 20:50 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 +2 | as standard |
| ||
3 | item measurement routine |
| ||
3 | prices difference |
|
item measurement routine Explanation: a) Based on the context supplied and the presumably less formal communication event/media (invoice? commercial email?) in which this term crops up, would still treat 物差 as 物差し; b) Considering the modest amount to be charged for it, would takes that term as referring perhaps to a mandatory routine procedure rather than an object. Will get back to you later with quotes, if am lucky. Example sentence(s):
|
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
as standard Explanation: an idea |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
1 day 46 mins confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|