Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:29 Nov 18, 2013
Japanese to English translations [PRO] Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks
Japanese term or phrase:物差
This is from a document with estimates and pricing information from an automotive supplier fir a certain part. For some reason, 物差し、which is what I am used to reading this as, does not fit the context. A sample phrase is 「ベース価格に対して、加工費＋$0.50を物差反映させて頂きます。」Thanks in advance for your help. よろしくお願い致します。
Explanation: a) Based on the context supplied and the presumably less formal communication event/media (invoice? commercial email?) in which this term crops up, would still treat 物差 as 物差し;
b) Considering the modest amount to be charged for it, would takes that term as referring perhaps to a mandatory routine procedure rather than an object.
Will get back to you later with quotes, if am lucky.
Allow us to factor into the base price : processing cost + $0.50 for item measurement.
mmb42 Australia Local time: 21:21 Works in field Native speaker of: French PRO pts in category: 32