English translation: G&A Department, General & Admin. Division
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Japanese to English translations [PRO] Bus/Financial
Japanese term or phrase:総務本部総務部
I need a good translation for this - I am reluctant to use headquarters for 本部, but then if I use "department" for 本部、what would be the 部？ It is not Section, because that is usually 課, so how do I differentiate between 本部and 部?
General Affairs Division, (note)General Affairs Headquarters
Explanation: I was once General Manager of International Feadquarters of globally known Japanese organization. So have no psycological reluctance in using Headquarters.
総務may be translated "Administration、 but I prefer keeping the word for管理.
It all depends on each Japanese company to decide.
Nobuo Kawamura Japan Local time: 19:11 Native speaker of: Japanese PRO pts in pair: 483
19 hrs confidence:
General Affairs Department, Corporate General Affairs Division
Explanation: General Affairs Department, Corporate General Affairs Division
General Affairs Dept., Corporate General Affairs Headquarters
Imidas dictionary says 本部 is division and 部 is dept. However, I've seen some company structures, where dept is above the division, too. So, I added coporate to make the hierarchy more clear.
Headquarters is fine as long as the word corporate is added to it: corporate headquarters.