貸倒懸念債権

English translation: claims (loans) with default possibility (貸付金の元利払がストップしていれば)non-performing loans

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:貸倒懸念債権
English translation:claims (loans) with default possibility (貸付金の元利払がストップしていれば)non-performing loans
Entered by: Nobuo Kawamura
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

05:21 Jan 31, 2003
Japanese to English translations [PRO]
Bus/Financial
Japanese term or phrase: 貸倒懸念債権
債権を、一般債権、貸倒懸念債権、破産更生債権等の、三種類に区分する。
naoko1978
Local time: 09:30
claims (loans) with default possibility (貸付金の元利払がストップしていれば)non-performing loans
Explanation:
一般債権と並べているので訳しにくいですね。
金融機関の債権であればloansとなり、その中の貸し倒れ懸念債権はリスクの程度に応じてさらにニ、三段階に細分されるところですが・・・
Selected response from:

Nobuo Kawamura
Japan
Local time: 09:30
Grading comment
色々調べたのですが、やはりNOBUOさんの訳が一番この文章にはあうと思いました。ありがとうございます。

3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1claims (loans) with default possibility (貸付金の元利払がストップしていれば)non-performing loans
Nobuo Kawamura
4 +1risky receivables/doubtful receivables with potential losses
ejprotran
5下記にご覧
Roddy Stegemann
5worry of irrecoverable debt claim.
amit vats
4Doubtful claim
Kaori Myatt
4Claim is classified into the following three types, such as a general claim, claim related to bad de
Freebird
3doubtful receivables
Hidenori Nakamura
1 +1doubtful loan
cinefil


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Claim is classified into the following three types, such as a general claim, claim related to bad de


Explanation:
let me know

Freebird
Japan
Local time: 09:30
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in JapaneseJapanese
PRO pts in pair: 3
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
claims (loans) with default possibility (貸付金の元利払がストップしていれば)non-performing loans


Explanation:
一般債権と並べているので訳しにくいですね。
金融機関の債権であればloansとなり、その中の貸し倒れ懸念債権はリスクの程度に応じてさらにニ、三段階に細分されるところですが・・・


Nobuo Kawamura
Japan
Local time: 09:30
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in pair: 483
Grading comment
色々調べたのですが、やはりNOBUOさんの訳が一番この文章にはあうと思いました。ありがとうございます。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Shinya Ono: 日本の金融危機の中での「造語」ですから、厳密な対訳はなく、 いくつかのacceptable translationがあると思います。
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Doubtful claim


Explanation:
貸倒金 [かしだおれきん] =allowance for doubtful accounts
なのでDoubtful claimでは。


--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-31 06:46:33 (GMT)
--------------------------------------------------

なお、破産更生債権はClaim in bankrupcy でした。
FYI
http://www.inter-fi.co.jp/1_irjoufou/images/pdf/fact2001.pdf


    Reference: http://gjiten.sourceforge.net/dictfiles/findic
Kaori Myatt
France
Local time: 02:30
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in pair: 168
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
worry of irrecoverable debt claim.


Explanation:
here the claims divided in three categories [1]general claim,
[2]irrecoverable debt claim,
[3] bankruptcy reclaimation.


    Reference: http://amitto1977@yahoo.co.jp
amit vats
India
Local time: 06:00
Native speaker of: Native in HindiHindi, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 32
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
下記にご覧


Explanation:
マイクロソフトのワードがござれば、下記のリンクに見れば、どうですか。

http://homepage.mac.com/moogoonghwa/earth/samples/japan-bubb...

政府と民間の標準によって解決する方法が違って、英訳する方法も異なります。最近の金融市場の発展時期による相違点もございますよ。

文脈なし、確実して答えられません。

Roddy Stegemann
United States
Local time: 17:30
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 153
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
doubtful loan


Explanation:
一般的には doubtful loan, doubtful receivable と考えます。


    Reference: http://home.alc.co.jp/db/owa/bdicn_sch
cinefil
Japan
Local time: 09:30
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in pair: 4444

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hidenori Nakamura
1 hr
  -> thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
doubtful receivables


Explanation:
下の引用は、金融再生法上の債権分類のようです。これを参考にしました。また、下のリンクのサイトでは、doubtful accounts としているように見えます。
-------------------------------------

4) “Normal assets” are claims on debtors that have experienced no special difficulties in regard to their finances or business performance and that do not fall into the category of “bankrupt or quasi-bankrupt assets,” “doubtful assets,” or “substandard loans.”

http://www.dbj.go.jp/english/library/pdf/50-65e.pdf



    Reference: http://www.nsd.co.jp/ir/report_pdf/NSD_BusinessRepo_14_15.pd...
    Reference: http://www.asahiaudit.or.jp/b_info/ps/kouza/kinyu_kiso_02.ht...
Hidenori Nakamura
Local time: 09:30
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in pair: 227
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
risky receivables/doubtful receivables with potential losses


Explanation:
下記のサイトによると、「貸倒懸念債権」とは「経営破たんの状態には至っていないが、債務の弁済に重大な問題が生じているかまたは生じる可能性の高い債務者に対する債権」とあります。この定義を直訳すると必要以上に長い文章になってしましますので、思い切ってrisky receivablesと短くしてみるのではいかがでしょうか。たしかに、risky receivablesだけですと、何か曖昧模糊とした響きになってしまうかもしれませんが、意味は通じると思います。

「貸倒懸念債権」という用語は「一般債権」、「破産更生債権」とともにアニュアルレポートの注記で使用されるケースが多いようです。

実際に、バンダイのサイト(http://corpnet.nippondigicom.co.jp/ir/7967/data/bandai_fs02i...)では、それぞれの用語を、

- ordinary receivables
- risky receivables
- receivables from companies under bankrupcy or reorganization processes

と訳しているようです。risky receivablesも他の二つの債権に関する訳と並べてみると案外しっくりいっているような気もしますが、どうでしょうか。原文がアニュアルレポートなどであれば脚注や説明文を加えてみるのも手だと思います。

doubtful receivables with potential lossesは、もう一つの試訳です。こちらは「貸倒懸念債権」という用語の意味をもう少し明確に打ち出してみました。



ejprotran
Local time: 09:30
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in pair: 143

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  wallacs2: This explaintion matches my 簿記1級 textbook exactly. In J-GAAP, bad debt is broken down into three categories according to the conservatism principle. There is no English 定訳 though.
3248 days
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search