invoice, statement of delivery, bill of receipt, receipt
I agree with the previous answer, and I don't want to take the points. This is not a new answer, just some additional explanation.
請求書 - invoice - fine, no commment on that.
The second, 納品書 - I think "statement of delivery" is better, since the packing slip is usually a document that goes with the product, I mean physically, in the box, while the 納品書 does not necessary go with the product. It can be sent separately.
The difference between 領収書 and 受領書 is that 領収書 refers to receipt given for money accepted (when you pay for something you get a 領収書), while 受領書 is a receipt saying that an item (product, documents, etc) was received. For example, in shipping, the shipper is responsible for damages until the recipient signs the "bill of receipt" - this is the 受領書, stating that he/she received, accepted the item. When you apply for a passport in Japan, and you hand over your paperwork, pictures, etc. to the official, you will get a 受領書, which you will have to take back with you and present to them when you go to pick up your new passport.
I believe, when you go to a bank or post office in Japan to transfer money （振込み）you will get both a 受領書 and a 領収書. The 領収書 is for the money you gave them (it will show the amount, date, etc), the 受領書 is the proof that they accepted handling the transaction (it will have info regarding the transaction itself).
Therefore, I suggest to use "bill of receipt" for 受領書, and simply "receipt" for 領収書.