GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:36 Sep 5, 2006 |
Japanese to English translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Yasu Hosomatsu Local time: 09:29 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +6 | obtaining internal consensus |
| ||
3 | managed in-house |
|
managed in-house Explanation: What this text is saying is that, they (the company) the work (whatever is work or project we are talking about here) cannot be managed within the company and therefore cannot be completed within a short period of time since they will need to find people outside of the company to complete the job. Although "adjustment" is the direct translation for "調整", "managed" may be more appropriate here. Reference: http://www.google.com/search?hl=ja&rls=RNWE%2CRNWE%3A2005-41... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
obtaining internal consensus Explanation: 社内の担当者や部門の同意を取り付けること。プロジェクトの代案が提示された場合、最初に必要なことは、社内のconsensusを確保することです。(米国などのmanagement buy-inに相当しますが、日本の場合はmanagementだけではなく、担当各部署が全て合意しないと次のアクションが取れないのが普通です。) Reference: http://thinkit.co.jp/free/project/2/7/ |
| |
Grading comment
| ||