English translation: Telling the target to break into pieces and become destroyed
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:10 Dec 5, 2016
Japanese to English translations [Non-PRO] Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
Japanese term or phrase:砕け散れ
Dear ProZ members,
I have a stupid question about imperative forms. Let's say I'm fighting against an opponent or I'm trying to destroy something, and I decide to use my special technique.
If I shout something like 砕け散れ (or 砕けろ) am I addressing my target saying "now go to pieces" or am I "pushing" my own technique saying "go and destroy him/it"?
I'd say the first one, but I see translations that interpret these cases in the second way, so I'm starting to have some doubts.