Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Japanese to English translations [Non-PRO]|
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
|Japanese term or phrase: 誘ってもらうがよい|
|Dear ProZ members,|
I have a stupid question about the てもらうがよい form.
I have this sentence from a cartoon:
死の眠りに誘ってもらうがよい (誘って is read as いざなって)
How should I interpret it?
1) I'll bring you the sleep of death.
2) Let me bring you the sleep of death.
Can がよい be used to refer to oneself?
|English translation:You'd better let the sleep of death consume you|
~がよい is like "it is better ...". Literally, it says "It's better that you let the sleep of death invites you (to death)".
～てもらう is used when the subject of the sentence gets a favourable action from another person like getting a lift from a friend (乗せてもらう）or being checked of his ailment by a doctor (診てもらう）. If it's 誘ってもらう、the person may be invited to, for example, a party, a dinner, or a trip - something you are happy to be invited to.
In this manga, it may connote that the speaker thinks it is for the benefit of the addressee to be killed. It's sarcastic...
Note added at 10 hrs (2016-12-16 02:06:31 GMT)
The evil spirits are the ones that do the action, not the speaker. It's just because a speaker would not use してもらう to refer to the action he would be performing.
Selected response from:
|Thank you! ^^|
3 KudoZ points were awarded for this answer
49 mins confidence: peer agreement (net): +1
You may bring the sleep of death
As far as I know, -te morau implies that the subject/speaker has
the action of the verb in -te form done by someone else for his/her benefit. So the person speaking tells his/her opponent (?) that he/she should "bring the sleep of death" to someone. I assume the context says, to whom. The key point is: action will be done by recipient of the phrase, not by the speaker.
(Weblio defines いざなう as "to lure, to induce", maybe this helps.)
がよい here implies that the speaker (obviously he/she is in the higher position) allows this action to be performed.
Local time: 11:06
Specializes in field
Native speaker of: Russian
|Notes to answerer|
|Asker: Maybe I've got it. I didn't consider this before, but the attack used by the speaker involves summoning spirits. I guess he's telling his enemies to "let the spirits bring you the sleep of death" (thus the -temorau). What do you think? Thanks!|
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations