17:03 Dec 15, 2016 |
Japanese to English translations [Non-PRO] Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Port City New Zealand | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | to impose s/t on s/o or s/t |
| ||
3 +1 | impose on myself |
|
to impose s/t on s/o or s/t Explanation: I'm siding with your first translation. When I read this sentence I see, "This isn't the kind of obligation/role that an old man like me can ask of you." I feel like 課す carries a feeling of the speaker imposing something on someone or something else. Also, because が is sued here instead of に I doubly think it's your first one. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
impose on myself Explanation: Yes, it's possible to take it as 自分に課す / impose on myself. -------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2016-12-16 00:57:19 GMT) -------------------------------------------------- It is plausible to take it as 老いぼれが自分に課す, where 自分に is omitted. It is also possible to take is as 老いぼれた他人(or お前)に課す, where the object is omitted. The interpretation is all context-dependent. -------------------------------------------------- Note added at 1 day8 hrs (2016-12-17 01:52:13 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Oops 老いぼれた他人に ->老いぼれが他人に |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.