り引きずり出してくれましょう

English translation: We're going to drag you (see the explanation)

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

21:03 Dec 20, 2016
Japanese to English translations [Non-PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
Japanese term or phrase: り引きずり出してくれましょう
Dear ProZ members,

I have a question about a sentence from a cartoon. A man and his partner are dealing with a person they want so save who is possessed by an evil spirit. The evil spirit controls him completely and speaks through him.

One of the two says this sentence:

さあ、その少年の体より引きずり出してくれましょう

How would you translate it?
1) Let's drag him out from the body of that boy!
2) We'll drag you out from the body of that boy!

I would say it's the the first one, but I've also seen the second translation. If it's the second, why is the verb in the 〜おう form?

Thank you very much!
Riccardo91
Italy
English translation:We're going to drag you (see the explanation)
Explanation:
If they were talking to the evil spirit immediately before the sentence, it is more likely that the sentence is addressed to the evil spirit. Thus, you translate it as "We will drag you out of the body". ~おう is used to show what they are going to do. In other words, it indicates 未来形.

If they weren't talking to the evil spirit immediately before the sentence, it could mean "Let's drag him out", but I have a feeling that it is addressed to the evil spitit because of the use of 「くれ」. It sounds sarcastic to say "We will 'kindly' drag you out of the body" because that probably isn't what the evil spirit wants, hence it makes the statement more effective. There is no point in saying they will kindly do something for themselves. (The boy is irrelevant in the use of this くれ here.)
Selected response from:

Port City
New Zealand
Grading comment
Thank you very much for your detailed explanation! ^^
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3We're going to drag you (see the explanation)
Port City


  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
We're going to drag you (see the explanation)


Explanation:
If they were talking to the evil spirit immediately before the sentence, it is more likely that the sentence is addressed to the evil spirit. Thus, you translate it as "We will drag you out of the body". ~おう is used to show what they are going to do. In other words, it indicates 未来形.

If they weren't talking to the evil spirit immediately before the sentence, it could mean "Let's drag him out", but I have a feeling that it is addressed to the evil spitit because of the use of 「くれ」. It sounds sarcastic to say "We will 'kindly' drag you out of the body" because that probably isn't what the evil spirit wants, hence it makes the statement more effective. There is no point in saying they will kindly do something for themselves. (The boy is irrelevant in the use of this くれ here.)

Port City
New Zealand
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Grading comment
Thank you very much for your detailed explanation! ^^
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search