09:21 Feb 17, 2018 |
Japanese to English translations [Non-PRO] Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Sergey Lev Russian Federation Local time: 06:20 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | I can do this too! |
| ||
2 +1 | Look at this one! |
| ||
1 | though I did it already |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
でもしたけど though I did it already Explanation: It really sounds more like でもしたけど. May be デモ as well if we are to interpret his sudden interruption as an aggressive statement against the praise directed at the title character. While he could've been commenting on the appearance of that thing flying across the screen (I don't know what is it, but it might be the modern version of the photographer's camera, so it doesn't make sense for him to announce it, and I don't think it's one of those things that are valued in the universe so much), it doesn't look like he uses polite language at all. However, he might be addressing the viewers; does he have a history of doing that? Anyway, I'm inclined towards it being でも rather than デマ, デモ, or 出ま. There's a slight pause before the した part, and the first syllable is stressed rather than the second (in ます stems ま is usually the stressed syllable), which, when coupled, might be a weak evidence that it isn't a single word. Analyzing it with Audacity suggests that it's も, but lowering the tempo makes it sound more like ま. The imgur link is the spectrogram of a cut of the original recording, and the other link tells you a bit about interpreting it. Now, for the translation part: as already stated, I'm inclined towards でも since it fits the context more. It is closely tied to his announcing the poses, and I'd say it's something along the lines of "Though I did this already!" The other possible meaning of でも doesn't fit the context well, so I guess this meaning is more likely than the others. If you can post on Japanese imageboards, it might be worth it to try your luck with this question ("What did he say exactly?") there. Maybe you'll find some natives who have watched the show and know better than me. If all else fails, you might take it a step further and ask the studio/scriptwriter directly (they ought to have a site with public contacts for inquiries). It will definitely take a lot of time and you might never get the answer—or an answer, even—but opportunities exist for the taking. https://imgur.com/a/VqyL9 https://home.cc.umanitoba.ca/~krussll/phonetics/acoustic/spectrogram-sounds.html |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Look at this one! Explanation: I think こんなんも!出ましたけど!should be combined. The person is searching for photos and found (出ました) one he is referring (こんなんも). けど is not really "but/though" in this case. It is similar to 出ましたよ! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
I can do this too! Explanation: I agree that こんなんも出ますけど!are in fact connected, but it is probably meant to say, こんなんも出きますけど! meaning, 'See, I can do this too", referring to his pose or how he looks while being photographed. Example sentence(s):
|
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.