Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:40 Apr 13, 2018
Japanese to English translations [Non-PRO] Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
Japanese term or phrase:大いなる力で
Dear ProZ members,
could you please help me translating the following dialogue? It's from a cartoon.
A guy has the habit of starting tedious monologues about everything, saying silly things that are often not true. At a certain point, he tries to talk but he's stopped by other people speaking about other things. He says:
(I have quite the feeling that my speeches are always getting interrupted halfway, lately. With great energy.)
His friend reply:
(I wish for this great energy to be put to work, little by little.)
I feel that 大いなる力で refers to the "impetus" of the people who interrupt him, who start talking about other things with enthusiasm. But I may be wrong.
However, I don't understand the reason why of the second sentence. Are those people who should put their energy to work (but it makes no sense in the context)? Is the first speaker who should stop annoying the others and use its energies for more concrete things (but then it wouldn't answer to the first sentence).
I'm not getting it, so I'm probably failing to understand something. Any hint?