English translation: Safety Design Paramount, The Problems Don\'t End with the Note 7
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:
Safety Design Paramount, The Problems Don\'t End with the Note 7
Safety design is the MUST Galaxy Note 7 incidence is not the sole problem"
Explanation: 安全設計:safety design
待ったなし: I think this is not "now or never" here. This is telling that it is ESSENTIAL. That is why I chose "is the MUST"
Note7問題だけにあらず: Note7問題 is about "burning problem of Galaxy Note 7". It is telling that it is not the sole incidence. Other products can have similar problems if they do not have safety design.
Kayoko Kimura United States Local time: 18:47 Native speaker of: Japanese
Notes to answerer
Asker: Thank you so much. That explanation is really very helpful