English translation: クレ満 = credit filling, ゴト = fraud/scam (シゴト)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Japanese to English translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering: Industrial / Technology related to Pachinko Industry
Japanese term or phrase:クレ満ゴト
this refers to a term for a conniver who goes to pachinko or pachislot parlors and obtains play credits, pachinko balls or medals without paying the full sum. The term "kureman" is believed to refer to the filling up, or "mantan" of the credit system card without paying.
This is what I believe the term to believe. Now then, what is an appropriate term in English, and is there also a simple way to just say ゴト, and I could 'describe' all the rest?