KudoZ home » Japanese to English » Engineering: Industrial

容易ならしめるために

English translation: (in order) to make it easier

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:15 Nov 22, 2008
Japanese to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial
Japanese term or phrase: 容易ならしめるために
About product check regulation -> 現生産体制への対応を容易ならしめるために行う検査の方法を標準化すること。
Gazali Amirullah
Indonesia
Local time: 10:35
English translation:(in order) to make it easier
Explanation:
Standardize the test method to make it easier to apply the method to the current production system
Selected response from:

Yuki Okada
Canada
Local time: 19:35
Grading comment
Thank you.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6(in order) to make it easier
Yuki Okada


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
(in order) to make it easier


Explanation:
Standardize the test method to make it easier to apply the method to the current production system

Yuki Okada
Canada
Local time: 19:35
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 27
Grading comment
Thank you.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sigmalanguage: Yes. "容易ならしめる" definitely means "make it easier." I also basically agree with your interpretation of the whole sentence although I am not 100% sure about it without looking at the context. Isn't the sentence a bit ambiguous?
17 mins
  -> 「行う」がどこにかかるか構文的にはどっちにも取れますが、意味が通じるためには「行う検査」で間違いないと思います。「行う」はない方が良いと思いますが。

agree  cinefil: 容易ならしめる=容易にする
2 hrs
  -> ありがとうございます。

agree  Duncan Adam: I will repeat my advice that ALL translators should spend a few days learning some basic classical Japanese - it makes expressions like this a lot easier.
6 hrs
  -> いかにも!(学校の古典の時間は大嫌いでしたが)

agree  bigcat
9 hrs
  -> 有難うございます。

agree  humbird: こういうクラシックな表現は、皮肉なことに現代のトップを行く技術文書では結構使えます。私もよくやります。
12 hrs
  -> そうですね。この例の日本語は感心しませんが、古風な日本語を使うと文章がしまることがありますね。

agree  Leochan: そうですね~。この表現をこういう内容で使うのは、どう考えても悪文ですよね~。検査の方法を標準化と言ってるのに、文章はぜんぜん標準的じゃないですものね。
1 day5 hrs
  -> 文書の品質管理が要りそうな

neutral  Yumico Tanaka: The phrase in question 容易ならしめる is simply to make it easier, for sure. However the explanation given by Yuki is somewhat untidy to my liking. Can it be as simple as this? "Standardize the test method to make it easier to apply the current production system
1 day8 hrs
  -> 「現生産体制へ」とありますけど...
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search