KudoZ home » Japanese to English » Environment & Ecology

阪神間

English translation: the Hanshin area

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:阪神間
English translation:the Hanshin area
Entered by: Harvey Beasley
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:49 Feb 1, 2009
Japanese to English translations [PRO]
Social Sciences - Environment & Ecology
Japanese term or phrase: 阪神間
Just checking 阪神間. Is this something like, "the Hanshin area"? Or is it more, "between Osaka and Kobe"? Or is it the same?

from: "影響が阪神間で顕著に認められた"
Harvey Beasley
Local time: 00:08
the Hanshin area
Explanation:
Good question! It is technically between Osaka and Kobe, and this should be what it means if the subject matter is train services, for example. But in your context, it seems the author has the "area' in mind, and 阪神間 is used that way, too. (i.e. same as 阪神地方、地域、方面)

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2009-02-01 16:01:10 GMT)
--------------------------------------------------

Of course, if it is in fact talkin about train services, traffic, etc., it means "between."
Selected response from:

Yuki Okada
Canada
Local time: 08:08
Grading comment
Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4the Hanshin area
Yuki Okada


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
the Hanshin area


Explanation:
Good question! It is technically between Osaka and Kobe, and this should be what it means if the subject matter is train services, for example. But in your context, it seems the author has the "area' in mind, and 阪神間 is used that way, too. (i.e. same as 阪神地方、地域、方面)

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2009-02-01 16:01:10 GMT)
--------------------------------------------------

Of course, if it is in fact talkin about train services, traffic, etc., it means "between."

Yuki Okada
Canada
Local time: 08:08
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 24
Grading comment
Thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Geraldine Oudin: between would not be appropriate in this sentence, I think
4 mins
  -> Let's see what Harvey has. Iwould say "area" if it damage by an earthquake, shoppers' trend by areas, etc.

agree  Leochan
8 hrs

agree  Nick John
8 hrs

agree  sigmalanguage
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search