KudoZ home » Japanese to English » Finance (general)

当時の組織を前提としての記述なので

English translation: This is an account using the premise of the organizational structure at that time, therefore...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:当時の組織を前提としての記述なので
English translation:This is an account using the premise of the organizational structure at that time, therefore...
Entered by: Joyce A
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:45 Mar 25, 2007
Japanese to English translations [PRO]
Science - Finance (general) / internal audit
Japanese term or phrase: 当時の組織を前提としての記述なので
Having a little problem wording this one. Thanks.
Roger Johnson
Local time: 00:23
This is an account using the premise of the organizational structure at that time, therefore...
Explanation:
Hello Roger,

It depends on what is being described - a diagram, a company organization? I think the specific wording will depending on what the subject is.

If it is a diagram, I'd use "structure." If it is a company, I'd use "organization or organizational structure."

Also, I think that "account" or "description" can be used, depending on what fits better in your case. (This is an account.../this is a description...)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-03-25 12:19:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

I'm glad. Thank you very much, Roger!
Selected response from:

Joyce A
Thailand
Local time: 22:23
Grading comment
yes, that fits quite nicely, Thank you for the help!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1This is an account using the premise of the organizational structure at that time, therefore...
Joyce A


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
This is an account using the premise of the organizational structure at that time, therefore...


Explanation:
Hello Roger,

It depends on what is being described - a diagram, a company organization? I think the specific wording will depending on what the subject is.

If it is a diagram, I'd use "structure." If it is a company, I'd use "organization or organizational structure."

Also, I think that "account" or "description" can be used, depending on what fits better in your case. (This is an account.../this is a description...)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-03-25 12:19:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

I'm glad. Thank you very much, Roger!

Joyce A
Thailand
Local time: 22:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 30
Grading comment
yes, that fits quite nicely, Thank you for the help!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  alexfromsd: Perfect!
3 hrs
  -> Oh my! Thank you, alex!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search