06:21 Nov 3, 2008 |
Japanese to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / Banking | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: bigcat Local time: 00:44 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | confirmation/guarantee |
| ||
3 | written assurance on the beneficiary name has been obtained |
|
confirmation/guarantee Explanation: Probably it is written as "念書徴収済". When a bank is not sure the benefiriary(of the payment order)'s account name is correct but still the customer insists to send money, the bank is likely to ask the customer to submit a guarantee/confirmation in writing, to make it clear the customer is responsible for the delay/non-receipt of the funds, if it is caused by the beneficiary's name(in this case). Banks try to protect themselves from future disputes. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
written assurance on the beneficiary name has been obtained Explanation: 受取人名義は念書徴求済 受取人名義: the name of the beneficiary 念書: written assurance 徴求済: has been obtained Is this an outgoing wire transfer or an incoming wire transfer? If it is the former, the written assurance was submitted by the sender, and if it is the latter, by the beneficiary, at the bank's request . |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.