KudoZ home » Japanese to English » Food & Drink

発酸技術研究所

English translation: Fermentation & Biotechnology Laboratories

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:発酸技術研究所
English translation:Fermentation & Biotechnology Laboratories
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:45 Sep 8, 2011
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-09-12 08:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Japanese to English translations [PRO]
Law/Patents - Food & Drink
Japanese term or phrase: 発酸技術研究所
This is a patent application by Ajinomoto and the representative of the firm is in this division of the firm. The application is all to do with Amino acids. The only reference I have found is here. http://pub.ne.jp/yamamizu/?entry_id=3767478. I think that it is something to do with generating acids but would like to be sure.
Thanks
Madelharri
France
Local time: 23:51
Fermentation & Biotechnology Laboratories
Explanation:
http://www.ajinomoto.com/about/rd/index.html
http://sc.chat-shuffle.net/search-human/q:KAWAHARA Yoshio
Selected response from:

cinefil
Japan
Local time: 07:51
Grading comment
Yes it should have been 発酵. Sorry
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1Fermentation & Biotechnology Laboratories
cinefil


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Fermentation & Biotechnology Laboratories


Explanation:
http://www.ajinomoto.com/about/rd/index.html
http://sc.chat-shuffle.net/search-human/q:KAWAHARA Yoshio

cinefil
Japan
Local time: 07:51
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 47
Grading comment
Yes it should have been 発酵. Sorry
Notes to answerer
Asker: Thanks. I feel so stupid it didn't occur to me to look at Ajinomoto's site Duh!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mami Y.: it is typo, it is 発酵技術研究所, not 発酸技術研究所
5 hrs
  -> ありがとうございます。眼がいいですね、気がつきませんでした。
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search