Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:40 Nov 29, 2013
Japanese to English translations [PRO] Tech/Engineering - Food & Drink / patent relating to 3-layer confection
Japanese term or phrase:つまり不良
I came across the term or terms つまり不良 in a patent relating to equipment for making a 3-layer confection. I don’t know if this all one word or if it is 2 words. i.e., つまり and 不良. However, the same sentence contained the term でつまり停止, which again could be one or two words, depending on the author’s intent. Here is the sentence:
I would tentatively translate this as:
In this embodiment, the 3-stage sizing ring cutter shown in Fig. 2 was used. In the prior art, when a wide gum sheet was being processed in the roller used to adjust the thickness during the packaging process, either a filling defect [?] occurred or, in the next process (packaging), a jam [?] occurred, causing a drop in productivity.
Both terms are unclear to me.
I would appreciate any help with these. I was thinking maybe the "tsumari" part was from tsumaru, to fill.
In this example, a ring cutter type of three-stage sizing was employed as shown in FIG 2.
In the case of rolling rollers used for thickness of the Gum slab in the conventional packaging process, if gum sheet of larger width flows in, then jamming defect used to occur in this process or stoppage due to jamming in the subsequent stage (packing) , causing the under utilization.