KudoZ home » Japanese to English » General / Conversation / Greetings / Letters

socirokoso yorosiku onegaisimasu

English translation: I am the one that should be grateful to you.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:kochirakoso yoroshiku onegaishimasu
English translation:I am the one that should be grateful to you.
Entered by: Katalin Horváth McClure
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:08 Sep 1, 2008
Japanese to English translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Japanese term or phrase: socirokoso yorosiku onegaisimasu
socirokoso yorosiku onegaisimasu
MarcHeeren
I am the one that should be grateful to you.
Explanation:
Assuming the term you are looking for is "kochirakoso", not "sochirakoso" (a word that I don't think exists), you can use the translation that I gave above.

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2008-09-01 09:48:56 GMT)
--------------------------------------------------

TYPO in my answer above.
I meant to say : not "socirokoso". "Sochirakoso", is, indeed, a word, but it doesn't make sense here. I'll explain more. Hold on....

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2008-09-01 09:59:36 GMT)
--------------------------------------------------

"Kochirakoso yoroshiku onegai shimasu" is a reply that is given to someone who says "Yoroshiku onegai shimasu".
Since I am not sure whether you speak Japanese, I will explain about "Yoroshiku onegai shimasu."
"Yoroshiku onegai shimasu" is a phrase that literally means something like "I am asking for your goodness (kindness)". It is used in many types of cases, most notably after making some sort of request. For example, if you ask your colleagues at work to switch vacation days with you as a favor, you can follow up the request by saying "Yoroshiku onegai shimasu". The literal translation is "I am asking for your goodness (kindness)", but basically what you are doing by saying it is acknowledging the fact that you are putting a small burden on them, so it's like you're asking for their kindness and it is implied that you are grateful for it.
Now, for the reply "Kochirakoso yoroshiku onegai shimasu". I will get to that now. Hold on...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-09-01 10:09:28 GMT)
--------------------------------------------------

The phrase that I believe you are asking for is "Kochirakoso yoroshiku onegai shimasu". So let me explain.
Let's say your friend, Tom, invites you to a dinner party. He asks you if you could please bring over some wine to the party. Then he follows up the request with "Yoroshiku onegai shimasu". (literally- "I am asking for your kindness", figuratively "I am grateful to you."
................
Now, your response could be "Kochirakoso yoroshiku onegai shimasu", meaning, "I AM THE ONE that should be grateful to you" because you are grateful that he is hosting the party in the first place.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-09-01 10:22:26 GMT)
--------------------------------------------------

"Sochirakoso", the correct romanized spelling of "socirokoso" would not make sense here because that would mean "YOU ARE THE ONE that should be grateful". It wouldn't make sense even as a joke the way it might in English as in "Hey, YOU"RE the one that should be grateful, you jerk." That wouldn't make sense because this is a humble type of speech in Japanese and it wouldn't make sense to make a play on words like that.
As you mentioned in your note, this message was written by an Indonesian person. Foreigners often mix up words like "here" and "there", "left" and "right", and, in this case, "kochirakoso" (I am the one) and "sochirakoso" (you are the one).
I never heard a Japanese person say "Sochirakoso yoroshiku onegai shimasu". It doesn't make sense with this type of humble speech. It must be "Kochirakoso yoroshiku onegai shimasu", meaning, "I am the one who is grateful to you." / "I am the one who should be grateful to you."

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-09-01 10:38:39 GMT)
--------------------------------------------------

A POSSIBILITY TO CONSIDER:
I noticed later on your other Kudoz question that this phrase actually followed a message written to the effect of "Where are you? I want to meet up with you. Why don't you call me?" Due to a couple of errors in the Japanese message you posted, I can tell the writer is not a native Japanese speaker, and actually, when he or she said "Socirakoso yoroshiku onegai shimasu", I think he or she was really just trying to copy some expressions that he or she heard native Japanese people use without really thinking that adding a word like "kochirakoso" means "I AM THE ONE". I think he or she really just meant to say "Yoroshiku onegai shimasu" which literally means "I am asking for your goodness/kindness" and is used to mean "please do this for me", "I will be grateful", "thank you", etc. In short, it is an expression to show gratitude.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-09-01 11:28:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thank you, Marc.
Selected response from:

Cristina B
United States
Local time: 03:48
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4I am the one that should be grateful to you.
Cristina B


  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
I am the one that should be grateful to you.


Explanation:
Assuming the term you are looking for is "kochirakoso", not "sochirakoso" (a word that I don't think exists), you can use the translation that I gave above.

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2008-09-01 09:48:56 GMT)
--------------------------------------------------

TYPO in my answer above.
I meant to say : not "socirokoso". "Sochirakoso", is, indeed, a word, but it doesn't make sense here. I'll explain more. Hold on....

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2008-09-01 09:59:36 GMT)
--------------------------------------------------

"Kochirakoso yoroshiku onegai shimasu" is a reply that is given to someone who says "Yoroshiku onegai shimasu".
Since I am not sure whether you speak Japanese, I will explain about "Yoroshiku onegai shimasu."
"Yoroshiku onegai shimasu" is a phrase that literally means something like "I am asking for your goodness (kindness)". It is used in many types of cases, most notably after making some sort of request. For example, if you ask your colleagues at work to switch vacation days with you as a favor, you can follow up the request by saying "Yoroshiku onegai shimasu". The literal translation is "I am asking for your goodness (kindness)", but basically what you are doing by saying it is acknowledging the fact that you are putting a small burden on them, so it's like you're asking for their kindness and it is implied that you are grateful for it.
Now, for the reply "Kochirakoso yoroshiku onegai shimasu". I will get to that now. Hold on...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-09-01 10:09:28 GMT)
--------------------------------------------------

The phrase that I believe you are asking for is "Kochirakoso yoroshiku onegai shimasu". So let me explain.
Let's say your friend, Tom, invites you to a dinner party. He asks you if you could please bring over some wine to the party. Then he follows up the request with "Yoroshiku onegai shimasu". (literally- "I am asking for your kindness", figuratively "I am grateful to you."
................
Now, your response could be "Kochirakoso yoroshiku onegai shimasu", meaning, "I AM THE ONE that should be grateful to you" because you are grateful that he is hosting the party in the first place.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-09-01 10:22:26 GMT)
--------------------------------------------------

"Sochirakoso", the correct romanized spelling of "socirokoso" would not make sense here because that would mean "YOU ARE THE ONE that should be grateful". It wouldn't make sense even as a joke the way it might in English as in "Hey, YOU"RE the one that should be grateful, you jerk." That wouldn't make sense because this is a humble type of speech in Japanese and it wouldn't make sense to make a play on words like that.
As you mentioned in your note, this message was written by an Indonesian person. Foreigners often mix up words like "here" and "there", "left" and "right", and, in this case, "kochirakoso" (I am the one) and "sochirakoso" (you are the one).
I never heard a Japanese person say "Sochirakoso yoroshiku onegai shimasu". It doesn't make sense with this type of humble speech. It must be "Kochirakoso yoroshiku onegai shimasu", meaning, "I am the one who is grateful to you." / "I am the one who should be grateful to you."

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-09-01 10:38:39 GMT)
--------------------------------------------------

A POSSIBILITY TO CONSIDER:
I noticed later on your other Kudoz question that this phrase actually followed a message written to the effect of "Where are you? I want to meet up with you. Why don't you call me?" Due to a couple of errors in the Japanese message you posted, I can tell the writer is not a native Japanese speaker, and actually, when he or she said "Socirakoso yoroshiku onegai shimasu", I think he or she was really just trying to copy some expressions that he or she heard native Japanese people use without really thinking that adding a word like "kochirakoso" means "I AM THE ONE". I think he or she really just meant to say "Yoroshiku onegai shimasu" which literally means "I am asking for your goodness/kindness" and is used to mean "please do this for me", "I will be grateful", "thank you", etc. In short, it is an expression to show gratitude.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-09-01 11:28:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thank you, Marc.

Cristina B
United States
Local time: 03:48
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Thanks for your help

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 1, 2008 - Changes made by Katalin Horváth McClure:
Edited KOG entry<a href="/profile/920602">MarcHeeren's</a> old entry - "socirokoso yorosiku onegaisimasu" » "I am the one that should be grateful to you."


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search