KudoZ home » Japanese to English » General / Conversation / Greetings / Letters

ことより

English translation: because

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:43 Nov 6, 2008
Japanese to English translations [PRO]
Medical - General / Conversation / Greetings / Letters
Japanese term or phrase: ことより
In the following (and in general), I'm not sure whether this conjunction means 'rather than' or 'because/on the basis of'.

不安や疼痛は個人の主観的な体験であり、様々な要因が影響するが、今回はすでに市販された医療器材である ことより、患者には針の種類を知らせることなく使用したので、医療従事者の説明が結果を左右したとは考え難い。

This relates to a study comparing conventional needles with a safety needle already sold in the west but not Japan.

It continues,
患者へのマイナスの影響がなく、穿刺した医療従事者の使用感も従来の器材とは変わらない ことより、今後は可能な範囲において安全性の高い器材を選択し使用することが妥当であると考える。

It seems to be functioning like ことから but I can also just about see the alternative interpretation.
Steven F Smith
United Kingdom
Local time: 17:14
English translation:because
Explanation:
In these two cases, this means "because." It is clear in the second one. The first one is a little ambiguous. I think this means because because when you use this to mean "rather than," you would need something contrasting. For example,

市販されたものであることより、まだ新しいものであることの方が...

There is nothing contrasting, so I don't think this means "Rather than."

I don't know why the fact that this is already commercially available can be areason not to tell patients what kid of needle it is, though... Well, my doctor never told me what kind of needle she or he is using anyway.
Selected response from:

Yuki Okada
Canada
Local time: 09:14
Grading comment
Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +7because
Yuki Okada


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
because


Explanation:
In these two cases, this means "because." It is clear in the second one. The first one is a little ambiguous. I think this means because because when you use this to mean "rather than," you would need something contrasting. For example,

市販されたものであることより、まだ新しいものであることの方が...

There is nothing contrasting, so I don't think this means "Rather than."

I don't know why the fact that this is already commercially available can be areason not to tell patients what kid of needle it is, though... Well, my doctor never told me what kind of needle she or he is using anyway.

Yuki Okada
Canada
Local time: 09:14
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 47
Grading comment
Thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katalin Horváth McClure: Yes, I was about to post the same answer. In the first sentence, the doctor is explaining that he did not tell the patients about the different needele because he did not have to. If it is an experimental product, it is his obligation to tell the patient.
2 mins
  -> Thanks

agree  Mika Jarmusz
10 mins
  -> Thanks

agree  Yumico Tanaka: "Due to the facts that..." is the actual translation because こと means things, events, etc. But they basically mean the same, eh.
40 mins
  -> Thanks

agree  sak1234
1 hr
  -> Thanks

agree  yumom
1 hr
  -> Thanks

agree  bigcat
1 hr
  -> Thanks

agree  Will Matter
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search