Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Japanese to English translations [PRO]|
Law/Patents - Government / Politics
|Japanese term or phrase: Sentence structure question|
|I have sentences with the same repeated structure, describing area that belong to a certain jurisdiction.|
I want to make sure I get the structure of the sentence right, so I need your help with this.
Here is the typical sentence pattern (using codes for place names, because that's not the point):
I think it means "XY Prefecture areas, except the areas of A city (limited to B-ku, C-ku and D-ku), E city, F city (except G-machi), H-gun and J-gun"
What bothers me is the exclusions and limitations listed within an exclusion type list. It is like double negation, and I just want to make sure I understand this right.
So, am I correct with the above interpretation - in other words is it true that:
B-ku, C-ku and D-ku of A city are excluded (but other ku-s of A city are included), E city is excluded as a whole, G-machi of F city is included but the rest of F city is excluded, and H-gun and J-gun are both excluded, and all other areas of XY prefecture that are not mentioned here are included.
Is there a better way of putting this into English to make it straightforward?
|English translation:You are right.|
You are quite correct in your reading. (machi is read as "cho.")
I would probably put it like
(... covers XY Prefecture) except the following areas: B, C and D ku of A city; E city; B, C and D ku of F city; H gun and J gun.
I think putting "except" near the front makes the reader ready to follow which areas are excluded.
Selected response from:
Local time: 22:18
|Thank you very much for all the help. I used this solution.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
50 mins confidence:
perhaps switch to different formatting
I agree with your interpretation of the sentence structure but am not sure if much can be done to the sentence structure to make it more clear other than abandoning sentences and changing to a table or delimited format: such as:
Excluded areas of XY prefecture:
A City (only B, C, and D wards included)
F City (only G -cho included) (note that this is almost always pronounced "cho", not "machi" when used as a subdivision of a city)
H county and J county
Other areas not mentioned are included
Of course, if you can't use line returns, you can use colons or semicolons...
Note added at 51 mins (2008-03-11 17:34:19 GMT)
(using semicolons you can get rid of the all of the 'and's for instance)
Local time: 22:18
Native speaker of: English
|Login to enter a peer comment (or grade)|55 mins confidence: peer agreement (net): +1
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations