KudoZ home » Japanese to English » Human Resources

レーザーによるものづくり中核人材育成講座

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:32 Aug 24, 2014
This question was closed without grading. Reason: Other

Japanese to English translations [PRO]
Bus/Financial - Human Resources
Japanese term or phrase: レーザーによるものづくり中核人材育成講座
http://hikarisa.jp/topics20140523/
http://www.gpi.ac.jp/info/news/1773/
cinefil
Japan
Local time: 09:29
Advertisement


Summary of answers provided
5Leaser Manufacturing Training Course for Leaders
Satomi Klein
3Core career development for laser craftsmanshipjgraves
3laser-based manufacturing training (course) for leading personnelPort City
3Manufacturing by Laser, Practical Lecture Text for Chief Researchers and Engineers
David Patrick


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Manufacturing by Laser, Practical Lecture Text for Chief Researchers and Engineers


Explanation:
There's an existing translation, which is "Manufacturing by Laser, Practical Lecture Text for Chief Researchers and Engineers"

See No. 53 of the first link below:

http://www.dma.jim.osaka-u.ac.jp/view?l=en&u=7425&k=町村尚&sm=a...

http://www.dma.jim.osaka-u.ac.jp/view?l=ja&u=7425&a2=0000044...

David Patrick
Ireland
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniel1223: Thank you!
3 hrs
  -> Thanks Daniel

disagree  Port City: この講座には講義テキストの他に講義や実習が含まれるのに、既存の訳を使ってtext だけにしてしまうのは変。
15 hrs
  -> Agreed, for the context provided by Cinefil, "Lecture Text" should be substituted and "Practical Training/Training Course for Chief Researchers and Engineers" is more appropriate.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Leaser Manufacturing Training Course for Leaders


Explanation:
For a common definition for ’中核人材’ in business, here is the reference;
http://www.jmam.co.jp/enterprise/1186560_2407.html

As alternative :Leaders' Seminar for Leaser Production (or Manufacturing instead), or Leaser Production Leaders' Seminar




Satomi Klein
United States
Local time: 19:29
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
laser-based manufacturing training (course) for leading personnel


Explanation:
Another suggestion. 中核人材のところは、二つ目のリンクから企業に勤める人向けのようなので leading personnel にしておきましたが、他の表現でも良いと思います。Course は無い方がコンパクトで良いように思います。

Port City
New Zealand
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Core career development for laser craftsmanship


Explanation:
I have always had a problem with monodzukuri translated as "manufacturing". It's about crafting superior products that the world says "wow, those clever Japanese", not about mass producing them at scale (manufacturing "wow" was Japan of the 1980s). I would translate it more along the lines of craftsmanship, fabrication, etc

人材教育 is equivalent to "human development", or "career development" (or in white collar professions "professional development") and I think 中核 modifies the whole phrase, not just 人材. Career development generally implies courses/ lectures (as opposed to training) so translating 講座 becomes redundant.


--------------------------------------------------
Note added at 2 days11 hrs (2014-08-26 21:11:04 GMT)
--------------------------------------------------

If you wanted 中核 to modify 人材 then "leadership development" also works.

jgraves
Local time: 09:29
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search