Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:32 Aug 24, 2014
This question was closed without grading. Reason: Other
Japanese to English translations [PRO] Bus/Financial - Human Resources
"Leaders" or "leading personnel" sounds a bit off to me. "Core/Key Personnel" would probably be better but I assume, as it's a training course, it's for chief researchers and engineers, though if you're going to go with a new translation, I prefer "lead researchers and personnel"
Automatic update in 00:
1 hr confidence:
Manufacturing by Laser, Practical Lecture Text for Chief Researchers and Engineers
Explanation: There's an existing translation, which is "Manufacturing by Laser, Practical Lecture Text for Chief Researchers and Engineers"
Explanation: I have always had a problem with monodzukuri translated as "manufacturing". It's about crafting superior products that the world says "wow, those clever Japanese", not about mass producing them at scale (manufacturing "wow" was Japan of the 1980s). I would translate it more along the lines of craftsmanship, fabrication, etc
人材教育 is equivalent to "human development", or "career development" (or in white collar professions "professional development") and I think 中核 modifies the whole phrase, not just 人材. Career development generally implies courses/ lectures (as opposed to training) so translating 講座 becomes redundant.