00:58 Oct 20, 2007 |
Japanese to English translations [Non-PRO] Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: proto | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | Visions of Eight |
| ||
3 +1 | You can stop even time, you are so beautiful... |
|
Discussion entries: 7 | |
---|---|
Visions of Eight Explanation: You may already know this, but this is the Japanese title of the Henry Mancini film "Visions of Eight." Although I haven't seen the film, the literal translation of the Japanese title would be: "Stop, o time. You are beautiful", where "you" is most likely not time, but a seperate person. The part before the comma is an apostrophe to time, and after an address to an individual. A more natural phrasing might be: "Time be still, for she is beautiful." Reference: http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%98%E3%83%B3%E3%83%AA%E3%... |
| |