|Japanese to English translations [PRO]|
Bus/Financial - Insurance
|Japanese term or phrase: 遠隔地被保険者証|
|Used in an employment contract where employees pledge not to enroll in the company insurance plan if they're already in the national insurance plan.|
I understand the definition well enough, thanks to explanations like the website below, but I just can't think of how to say this naturally in English. Anyone work in the insurance industry have a term?
|English translation:Insurance Card for Separately Living Dependent|
That explanation by Fuji-shi (cited by the Asker) may not be the best one. See these pages for better explanation.
A typical user of 遠隔地保険証 is a student living away from parents. I had one when I was a student :-).
I have never heard of anybody taking an 遠隔地被保険者証 for a business trip. A photocopy of the insurance card should be enough for a trip. 遠隔地被保険者証 is needed only when you are away for more than a few months.
I am not aware of any 定訳 for this term, so the translation I suggest is my own creation. I know it is wordy, but I cannot think of a better one.
Note added at 16 hrs (2006-08-13 15:49:14 GMT)
This card is not for people going abroad. It is not valid outside Japan.
Selected response from:
Local time: 13:23
|Thanks everyone for your suggestions. I did some more research, and we just don't have this concept in America at least. Its silly they can't be covered just because they're separated from the "breadwinner". Santana Fan had a good suggestion about using "traveler", but I think it would be a bit of a misnomer because the card is more for when your away for extended periods of time.|
3 KudoZ points were awarded for this answer
1 hr confidence: 2 hrs confidence: 5 hrs confidence: 5 hrs confidence:
Traveler's Health Insurance Card
You might want to adapt your translation just a little. This is because, beginning with an American audience, heretofore at least, when covered by a health plan, Americans can usually obtain health coverage throughout the U.S. by simply providing an SS#. I am less familiar with the national health care plans of other countries which also might be part of your target audience, but my following point would probably still be relevant.
It's really only when we TRAVEL, that most of us need to make additional health care arrangements. Therefore, I would take the liberty of translating 遠隔地 to "travel" and then to "traveler's", ultimately going with the phrase "traveler's health insurance card". This is not the direct translation you requested, But this term should immediately make sense anyone and communicate what you want to say. Beside, to reach an "遠隔地", one is of course, must travel.
Local time: 21:23
Native speaker of: English
|Login to enter a peer comment (or grade)| 6 hrs confidence: peer agreement (net): -1 | |
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations