English translation: cutting edge, edgy, trend-setting
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Japanese to English translations [PRO] Bus/Financial - Investment / Securities
Japanese term or phrase:“とがった”
I'm tempted to translate this as "Cutting edge", but has anyone else seen this translated this way?
In this context, "sharp" and pointed don't seem right. This is in an investment assessment of a company that produces motoccycles and watercraft, such as jetskis, etc. This word appears in quotation marks in the following context: XXX ブランドは . . . オリジナリティに富んだ“とがった”商品として世界中で人気が高く, ...." I'm on a short deadline (as usual!), and any help would be greatly appreciated. Thank you in advance!