English translation: Conformance monitoring of collateral eligibility criteria
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:05 Nov 8, 2008
Japanese to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s)
Japanese term or phrase:適格担保基準該当性のモニタリング
I found "eligible collateral criteria" which I think might be a good one for 適格担保基準, but I don't know how to translate 該当性 in this context. The whole context goes:
monitoring of the suitability of collateral eligibility criteria
Explanation: How about using "suitability"? I agree that "collateral eligibility criteria" seems more common.
Noriko Miwa Canada Local time: 05:09 Does not meet criteria Specializes in field Native speaker of: Japanese
Notes to answerer
Asker: collateral eligibility criteriaについては確かに仰るとおりと思います。suitability も良いと思うのですが、suitability of collateral eligibility criteriaとすると、collateral eligibility criteriaのsuitabilityということになって、原文の意味から離れてしまうかと．．．。もうちょっと考えてみます。thank you so much!