KudoZ home » Japanese to English » Law: Contract(s)

規定外条項

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:17 Aug 21, 2014
This question was closed without grading. Reason: Other

Japanese to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Share Transfer Agreement
Japanese term or phrase: 規定外条項
株式譲渡契約書に以下のように書かれています。

第4条(規定外条項)
本契約に定めのない事項、または本契約条項の解釈につき疑義を生じた事項については、法令その他の習慣などを総合勘案し、甲乙協議の上、解決するものとする。

よろしくお願いします。
Y. K.
Local time: 20:03
Advertisement


Summary of answers provided
3 +1Settlement of Dispute/Dispute and Arbitration
cinefil


  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Settlement of Dispute/Dispute and Arbitration


Explanation:
想定外条項という名の条項は、普通契約書にはありません。
代わりに、仲裁、協議といった条項があります。

④契約書に規定していない問題が発生したとき
・当事者の協議により解決します。
・契約締結後は、予想外の問題が発生することがあります。
あらかじめ、以下のような”規定外条項”をおきます。
第○条 (協議)
この契約に定めのない事項又はこの解釈について疑義が生じたときは、契約当事者は、誠意をもって協議し円満に解決するものとする。
http://it-gyousei.com/gyoumu/keiyaku-point.html

http://www.jica.go.jp/activities/schemes/grant_aid/guideline...

cinefil
Japan
Local time: 18:03
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 49

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Patrick: I'd go with "Settlement of Disputes" or "Dispute Settlement"
8 hrs
  -> thanks a lot!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search