Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:13 Dec 11, 2010
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Japanese to English translations [PRO] Bus/Financial - Manufacturing
Japanese term or phrase:出資預り金
On the balance sheet, under long-term liabilities.
I believe this is money deposited with the company to bolster capital, but I am not sure of the correct English term.
Explanation: Since it is under long term liabilities, and a liability concerns money that needs to be paid back, I would propose "investment amount payable."
Liabilities and net worth are composed of creditors and investors who have provided cash or its equivalent to the company in the past. As a source of funds, they enable the company to continue in business or expand operations. If creditors and investors are unhappy and distrustful, the company's chances of survival are limited. Assets, on the other hand, represent the company's use of funds. The company uses cash or other funds provided by the creditor/investor to acquire assets. Assets include all the things of value that are owned or due to the business.
Liabilities represent a company's obligations to creditors while net worth represents the owner's investment in the company. In reality, both creditors and owners are "investors" in the company with the only difference being the degree of nervousness and the timeframe in which they expect repayment.
Hi, avaaid. My specialty is not in accounting, but since the company views the balance sheets regularly, I am sure that your suggestion of "investment deposits payable" would be understood because the directors, accountants and auditors deal with these figures regularly.
Joyce A Thailand Local time: 23:09 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 13
Notes to answerer
Asker: Thank you, Joyce. In your understanding of accounting, would it be wrong to enter "investment deposits payable" as a long-term liability?
Asker: Thank you for your thoughts on this, Joyce. In the end, I suggested to the client "investments in capital payable" and the alternative "capital contributions payable." I decided to avoid "deposit," and "loan" seemed a bit tricky without knowing exactly on what terms the company received the money.