KudoZ home » Japanese to English » Marketing

ビジュアル系

English translation: funky and fancy and orthodox

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:15 May 26, 2000
Japanese to English translations [PRO]
Marketing
Japanese term or phrase: ビジュアル系
Anyone help me find out the translation for the word, ビジュアル系 (visual type). I've been away from Japan for a long, and have no idea what this term means in the "current" Japanese. Thanks a lot!
Y's Communications
English translation:funky and fancy and orthodox
Explanation:
I found a homepage introducing the new line of cosmetics, "wAtOSA" which was in one of the brands listed in your context. To describe their product, they used the words "funky and fancy and orthodox". So the words you chose seem to be rather close. Hope this info will help you a little.
Selected response from:

Ellie Kato
Local time: 14:41
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nafunky and fancy and orthodoxEllie Kato
naビジュアル系化粧品kitties
naHalloween rockers
Maynard Hogg
na"visual-oriented"Ellie Kato
navisualPhilip Ronan


  

Answers


38 mins
visual


Explanation:
This really depends on the context, so it's hard to give a definitive answer. I assume this is a reference to marketing materials such as printed or broadcast advertising as opposed to, say, radio or textual methods.

Philip Ronan
United Kingdom
Local time: 05:41
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 170
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs
"visual-oriented"


Explanation:
Sorry I couldn't find the proper word for this. Without the context, it is hard to say - if in a non-casual Japanese context, this could mean as it is, like in technical context - things regarding visual media, etc. But it is more commonly used in Japan in a more causual way, regarding people's appearance. This is usually used where there is emphasis on "looks"/"appearance" etc. For example, a "Visual-kei" rock band is a band where the members that uses a lot of make-ups and have attractive appearance (you can see the first site listed below to see an example of a visual-kei rock band). There was a news recently saying that in Japan, even classical musicians are getthing "visual-kei", meaning, the musicians don't only require skills, but need the good looks to appeal to people. This word is now very commonly used especially because the recent trend is that even enka singers (singers the oldern Japanese songs - you can see an example of a visual-kei enka singer in the second site below), and even shamisen (classic Japanese string instrument) players have very good looks. They are all considered "visual-kei". I hope this is the answer you wanted, I am sorry if you meant this in a more technical context.


    Reference: http://www.yomiuri.co.jp/hochi/geinou/sep/0925izam.htm
    Reference: http://www.yomiuri.co.jp/stream/geino/hikaw/
Ellie Kato
Local time: 14:41
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 8 hrs
Halloween rockers


Explanation:
It would help if you provided more context...

The only term "visual kei" that I know is applied to X Japan and other pop artists who wear outlandish costumes and makeup on stage. (Remember Kiss?)

Hmm. I didn't know that L'arc-en-ciel (see URL) below ranked as "visual", but then I never liked their music.


    Reference: http://members.tripod.co.jp/sekai21/lank2.htm
Maynard Hogg
Canada
Local time: 21:41
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 478
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 9 hrs
ビジュアル系化粧品


Explanation:
「ハードキャンディ、ワトゥサ、ブルームなど、ラブリーなビジュアル系化粧品」

The above is the text extracted from the document. I am currently using "cool and funky (cosmetics)" for the word. What would you think? Thanks all for the great help!

kitties
Local time: 13:41
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days
funky and fancy and orthodox


Explanation:
I found a homepage introducing the new line of cosmetics, "wAtOSA" which was in one of the brands listed in your context. To describe their product, they used the words "funky and fancy and orthodox". So the words you chose seem to be rather close. Hope this info will help you a little.


    Reference: http://www.elle.co.jp/ellemag/daily/f0703.htm
Ellie Kato
Local time: 14:41
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search