わけがわからなくなるで、発送物は「システム担当」(←私)か........what does this mean?

English translation: After discussion/negotiation, to avoid confusion because of all the advertising mail received ...

05:42 Aug 4, 2004
Japanese to English translations [Non-PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
Japanese term or phrase: わけがわからなくなるで、発送物は「システム担当」(←私)か........what does this mean?
商談後の連絡については、毎日たくさんのDMなどが届き、わけがわからなくなるで、発送物は「システム担当」(←私)か、私個人宛てでお願いします。
sivaram
English translation:After discussion/negotiation, to avoid confusion because of all the advertising mail received ...
Explanation:
Gist:
After discussion/negotiation, to avoid confusion because of all the advertising mail received every day, please address correspondend to "Systems Administrator" (that's me).

Note: It is very hard to translate 担当, which literally means "be in charge". The actual translation should try to follow whatever the company or person has chosen to put on the English side of their bilingual business card :-)



--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 5 mins (2004-08-04 16:48:00 GMT)
--------------------------------------------------

Oops noticed an additional concept I missed:
After discussion/negotiation, to avoid confusion because of all the advertising mail received every day, please address correspondence to ¥"Systems Administrator¥" (that¥'s me), or to me directly.


wake wakarnanaku narude means ¥"it becomes unintelligible¥", or in this case he/she doesn¥'t wants to make it easier to sort through all the frivolous mail received every day.
Selected response from:

Kurt Hammond
United States
Local time: 23:56
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2After discussion/negotiation, to avoid confusion because of all the advertising mail received ...
Kurt Hammond
5please address the package to "Title Name", that is me, in order to avoid confusion
compJPN
5Since we receive a large volume of delivery (DM, etc), it gets very confusing.
LAGeisha (X)
5Regarding correspondence after our discussion, please send mail to "Systems Administrator" or ...
Steven Batti (X)


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
わけがわからなくなるで、発送物は「システム担当」(←私)か........what does this mean?
After discussion/negotiation, to avoid confusion because of all the advertising mail received ...


Explanation:
Gist:
After discussion/negotiation, to avoid confusion because of all the advertising mail received every day, please address correspondend to "Systems Administrator" (that's me).

Note: It is very hard to translate 担当, which literally means "be in charge". The actual translation should try to follow whatever the company or person has chosen to put on the English side of their bilingual business card :-)



--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 5 mins (2004-08-04 16:48:00 GMT)
--------------------------------------------------

Oops noticed an additional concept I missed:
After discussion/negotiation, to avoid confusion because of all the advertising mail received every day, please address correspondence to ¥"Systems Administrator¥" (that¥'s me), or to me directly.


wake wakarnanaku narude means ¥"it becomes unintelligible¥", or in this case he/she doesn¥'t wants to make it easier to sort through all the frivolous mail received every day.

Kurt Hammond
United States
Local time: 23:56
Native speaker of: English
PRO pts in category: 16
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dave REESE
17 hrs

agree  Noriko Fujiwara
2 days 21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
わけがわからなくなるで、発送物は「システム担当」(←私)か........what does this mean?
please address the package to "Title Name", that is me, in order to avoid confusion


Explanation:
This person has a title "システム担当". the meaning of title is "someone resonsible for system", can be system administrator, or system division representative or something of that nature. Since this is the unique title name it is best not to translate when sending mail to this person. If you want to use Romaji it is "Sisutemu Tantou" or "System Tantou".

He is saying, since there are many direct mails delivered to his office, the mail sorting person will get confused and would not recognize the important correspondence regarding this business negotiation. Therefore what he is really asking for is that this business partner to address the correspondence or package to his title or himself (just like ATTN: Mr. X), then mail sorter will forward it to him, and there will be no confusion. He knows what to do with the package or correspondence.


compJPN
Local time: 00:56
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 17 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
わけがわからなくなるで、発送物は「システム担当」(←私)か........what does this mean?
Since we receive a large volume of delivery (DM, etc), it gets very confusing.


Explanation:
There is one typo (missing a character "no") in this Japanese. "wakega wakaranaku naruNOde" The whole sentence should mean;
Since we receive a large volume of delivery (DM, etc), it gets very confusing. Please send your mail with an attention to "A person in charge of SYSTEM" (that is me), or directly send it, with an attention to myself. Hope this helps.

LAGeisha (X)
Local time: 23:56
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 5/5
わけがわからなくなるで、発送物は「システム担当」(←私)か........what does this mean?
Regarding correspondence after our discussion, please send mail to "Systems Administrator" or ...


Explanation:
Regarding correspondence after our discussion, please send mail to "Systems Administrator" or directly to me. I receive a lot of direct mail daily, and it can be quite confusing.

Not very different from what Kurt posted, but it notes that the person requested mail to Systems Administrator OR directly to himself. Just my two cents...

Steven Batti (X)
United States
Local time: 02:56
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search