https://www.proz.com/kudoz/japanese-to-english/mechanics-mech-engineering/1068060-%8Ex%8E%9D%82%B9%82%B5%82%DF%82%E9.html

支持せしめる

English translation: Fasten/attach/hold Please regard below description

08:14 Jun 21, 2005
Japanese to English translations [PRO]
Law/Patents - Mechanics / Mech Engineering / �h�U���u�̑g�t���\��
Japanese term or phrase: 支持せしめる
特許に出てくる文です。
「上記のように組み付けて構成された液封入防振装置は、下側支持板に突設されたボルトによって車両ボデーに支持せしめる。
また、上面には薄い金属プレートを載設し、ボルトによりエンジンを支持せしめる。」

ボルトによって車両ボデー『に』支持せしめる…(?)
ボルトによりエンジン『を』支持せしめる…(?)

何となく分かる(様な気がする)のですが、具体的にいったいどういうことなのかがはっきりせず、訳に困っています。

よろしくお願いします。
Charis
English translation:Fasten/attach/hold Please regard below description
Explanation:
The difference between に and を is in regards to relation between the parts.
1. 液封入防振装置は下側支持板に突設されたボルトによって車両ボデーに支持せしめる。
1. The liquid filled antivibration device is held to the auto body by the bold that is protruding from the lower holding panel (or similar)
2. 上面には薄い金属プレートを載設し、ボルトによりエンジンを支持せしめる.
To the above is affixed a thin metal place which fastens the engine with bolts.
Selected response from:

Kurt Hammond
United States
Local time: 06:17
Grading comment
仮訳までしていただき、ありがとうございました。
内容がとても良く分かりました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Fasten/attach/hold Please regard below description
Kurt Hammond


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
支持せしめる
Fasten/attach/hold Please regard below description


Explanation:
The difference between に and を is in regards to relation between the parts.
1. 液封入防振装置は下側支持板に突設されたボルトによって車両ボデーに支持せしめる。
1. The liquid filled antivibration device is held to the auto body by the bold that is protruding from the lower holding panel (or similar)
2. 上面には薄い金属プレートを載設し、ボルトによりエンジンを支持せしめる.
To the above is affixed a thin metal place which fastens the engine with bolts.


Kurt Hammond
United States
Local time: 06:17
Native speaker of: English
PRO pts in category: 63
Grading comment
仮訳までしていただき、ありがとうございました。
内容がとても良く分かりました。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Can Altinbay
5 hrs

agree  Minoru Kuwahara: the first one may be a "bolt", not a "bold"? -
1 day 23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: